| (ⲁ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ. ⲉⲓ̈ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲛϥ̅ⲗⲟ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲣⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ. | (1) And David said in his heart, Now shall I be one day delivered for death into the hands of Saul; and there is no good thing for me unless I should escape into the land of the Philistines, and Saul should cease from seeking me through every coast of Israel: so I shall escape out of his hand. | (1) Καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ λέγων Νῦν προστεθήσοµαι ἐν ἡµέρᾳ µιᾷ εἰς χεῖρας Σαουλ, καὶ οὐκ ἔστιν µοι ἀγαθόν, ἐὰν µὴ σωθῶ εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇ Σαουλ τοῦ ζητεῖν µε εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ, καὶ σωθήσοµαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲁⲭⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲭ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲅⲉⲑ. | (2) So David arose, and the six hundred men that were with him, and he went to Anchus, son Ammach, king of Geth. | (2) καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ τετρακόσιοι ἄνδρες µετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Αγχους υἱὸν Αµµαχ βασιλέα Γεθ. |
| (ⲅ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲁⲭⲟⲩⲥ ϩⲛ̅ ⲅⲉⲑ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ⲁⲭⲓⲛⲁⲁⲃ ⲧⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲑⲓ̈ϩⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. | (3) And David dwelt with Anchus, he and his men, each with his family; and David and both his wives, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite. | (3) καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ µετὰ Αγχους ἐν Γεθ, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ καὶ ἀµφότεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ Αχινααµ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρµηλίου. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲉⲑ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϯⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲱϥ. | (4) And it was told Saul that David had fled to Geth; and he no longer sought after him. | (4) καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι πέφευγεν Δαυιδ εἰς Γεθ, καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν. |
| (ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲁⲭⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲓ̈ϭⲉⲛ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ⲙⲁⲣⲟⲩϯ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱϩ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϭⲱ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲗⲟ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲕⲟ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ | (5) And David said to Anchus, If now thy servant has found grace in thine eyes, let them give me, I pray thee, a place in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does thy servant dwell with thee in a royal city? | (5) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθαλµοῖς σου, δότωσαν δή µοι τόπον ἐν µιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ’ ἀγρὸν καὶ καθήσοµαι ἐκεῖ· καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει βασιλευοµένῃ µετὰ σοῦ; |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲉⲗⲁⲕ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁ ⲥⲉⲕⲉⲗⲁⲕ ⲱⲡ ⲉⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ϯⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ⲁ. ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. | (6) And he gave him Sekelac in that day: therefore Sekelac came into possession of the king of Judea to this day. | (6) καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ τὴν Σεκελακ· διὰ τοῦτο ἐγενήθη Σεκελακ τῷ βασιλεῖ τῆς Ιουδαίας ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης. |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲣ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲃⲟⲧ. | (7) And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was four months. | (7) καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθµὸς τῶν ἡµερῶν, ὧν ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων, τέσσαρας µῆνας. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉⲛⲉϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲥⲉϯ. ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲉⲥⲓⲣⲓ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲉϥϭⲣⲟⲣϭ̅. ϫⲓⲛ ⲗⲁⲙⲯⲟⲩⲣⲁ. ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁ ⲛⲉ. ⲉⲧⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲟⲣϫ̅. ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ. | (8) And David and his men went up, and made an attack on all the Gesirites and on the Amalekites: and behold, the land was inhabited, (even the land from Gelampsur) by those who come from the fortified cities even to the land of Egypt. | (8) καὶ ἀνέβαινεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπετίθεντο ἐπὶ πάντα τὸν Γεσιρι καὶ ἐπὶ τὸν Αµαληκίτην· καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ Γελαµψουρ τετειχισµένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲑⲉⲙⲕⲟ. ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛϥ̅ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϫⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟϩⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲁϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ (sic) ⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ϭⲁⲙⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁⲭⲟⲩⲥ. | (9) And he smote the land, and saved neither man nor woman alive; and they took flocks, and herds, and asses, and camels, and raiment; and they returned and came to Anchus. | (9) καὶ ἔτυπτε τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα καὶ γυναῖκα καὶ ἐλάµβανεν ποίµνια καὶ βουκόλια καὶ ὄνους καὶ καµήλους καὶ ἱµατισµόν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς Αγχους. |
| (ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲟⲩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲣⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓ̈ⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲙ ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ. ⲛ̅ⲓⲉⲃⲉⲙⲉⲅⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲙ ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲅⲉⲛⲓⲍⲉⲓ. | (10) And Anchus said to David, On whom have ye made an attack to-day? And David said to Anchus, On the south of Judea, and on the south of Jesmega, and on the south of the Kenezite. | (10) καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήµερον; καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον Ιεσµεγα καὶ κατὰ νότον τοῦ Κενεζι. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲛⲓⲙ. ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲅⲉⲑ. ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲛ̅ ⲅⲉⲑ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉϣⲁⲣⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (11) And I have not saved man or woman alive to bring them to Geth, saying, Lest they carry a report to Geth against us, saying, These things David does. And this was his manner all the days that David dwelt in the country of the Philistines. | (11) καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησεν τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γεθ λέγων Μὴ ἀναγγείλωσιν εἰς Γεθ καθ’ ἡµῶν λέγοντες Τάδε Δαυιδ ποιεῖ. καὶ τόδε τὸ δικαίωµα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡµέρας, ἃς ἐκάθητο Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲟⲩⲥ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲱⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓ̈ⲡⲉ. ⲁϥϫⲓ̈ ϣⲓ̈ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (12) So David had the full confidence of Anchus, who said, He is thoroughly disgraced among his people in Israel and he shall be my servant for ever. | (12) καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ Αγχους σφόδρα λέγων ᾜσχυνται αἰσχυνόµενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται µοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα. |