| (ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̅ⲧⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ. ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲟⲩⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲙⲉ. ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲣⲱⲙⲉ. | (1) And it came to pass in those days that the Philistines gathered themselves together with their armies to go out to fight with Israel; and Anchus said to David, Know surely, that thou shalt go forth to battle with me, thou, and thy men. | (1) Καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεµβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεµεῖν µετὰ Ισραηλ, καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Γινώσκων γνώσει ὅτι µετ’ ἐµοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεµον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου. |
| (ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲁⲭⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲁⲁⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲛⲁⲁⲁⲕ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲏⲥⲱⲙⲁⲧⲟⲫⲩⲗⲁⲝ ⲛⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (2) And David said to Anchus, Thus now thou shalt know what thy servant will do. And Anchus said to David, So will I make thee captain of my body-guard continually. | (2) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Οὕτω νῦν γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Οὕτως ἀρχισωµατοφύλακα θήσοµαί σε πάσας τὰς ἡµέρας. |
| (ⲅ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲣⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲛ̅ ⲁⲣⲙⲁⲑⲁⲉⲓⲙ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲁⲥⲧⲣⲓⲙⲓⲛⲑⲟⲥ. ⲉⲧⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲛⲕⲱⲱⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϣⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (3) And Samuel died, and all Israel lamented for him, and they bury him in his city, in Armathaim. And Saul had removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the land. | (3) Καὶ Σαµουηλ ἀπέθανεν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Αρµαθαιµ ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριµύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲱⲙⲁⲛ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲉⲗⲃⲟⲩⲉ. | (4) And the Philistines assemble themselves, and come and encamp in Sonam: and Saul gathers all the men of Israel, and they encamp in Gelbue. | (4) καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεµβάλλουσιν εἰς Σωµαν, καὶ συναθροίζει Σαουλ πάντα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεµβάλλουσιν εἰς Γελβουε. |
| (ⲉ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (5) And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed. | (5) καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεµβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα. |
| (ⲋ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϣⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣ̅ⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ ⲣⲁⲥⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | (6) And Saul enquired of the Lord; and the Lord answered him not by dreams, nor by manifestations, nor by prophets. | (6) καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ κυρίου, καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις. |
| (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ⲛ̅ⲕⲁⲥⲧⲣⲓⲙⲓⲛⲑⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅. ⲛ̅ⲧⲁϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅. ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲥⲧⲣⲓⲙⲓⲛⲑⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲁⲉⲧⲇⲱⲣ. | (7) Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Aendor. | (7) καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ζητήσατέ µοι γυναῖκα ἐγγαστρίµυθον, καὶ πορεύσοµαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίµυθος ἐν Αενδωρ. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϣⲉⲃⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ. ⲁϥϯ ϩⲓ̈ⲱⲱϥ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲕⲉϩⲟⲉⲓⲧⲉ. ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ. ⲙⲛ̅ ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈. ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲣϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲛⲉ. | (8) And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, and two men with him, and they come to the woman by night; and he said to her, Divine to me, I pray thee, by the divining spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee. | (8) καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱµάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες µετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ Μάντευσαι δή µοι ἐν τῷ ἐγγαστριµύθῳ καὶ ἀνάγαγέ µοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι. |
| (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲱⲱⲕ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲁⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲁⲥⲧⲣⲓⲙⲓⲛⲑⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲉϣⲁⲩϣⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕϭⲟⲣϭ̅ ⲉⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲥ̅. | (9) And the woman said to him, Behold now, thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it? | (9) καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ, ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριµύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν µου θανατῶσαι αὐτήν; |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲛⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ̅ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̅ϫⲓ̈ⲛϭⲟⲛⲥ. ⲛⲁⲧⲁϩⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. | (10) And Saul swore to her, and said, As the Lord lives, no injury shall come upon thee on this account. | (10) καὶ ὤµοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲓ̈ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. | (11) And the woman said, Whom shall I bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel. | (11) καὶ εἶπεν ἡ γυνή Τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπεν Τὸν Σαµουηλ ἀνάγαγέ µοι. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϫⲓ̈ ⲕⲣⲟϥ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. | (12) And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice: and the woman said to Saul, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. | (12) καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαµουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ µεγάλῃ· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ Ἵνα τί παρελογίσω µε; καὶ σὺ εἶ Σαουλ. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲣ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲁϫⲓ̈ⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲛⲁⲩ ⲉⲛⲓⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ϩⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (13) And the king said to her, Fear not; tell me whom thou has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth. | (13) καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑόρακας. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲉⲓⲙⲉ ⲉⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲥ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ. ⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲛ̅ⲧⲱ. ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ. | (14) And he said to her, What didst thou perceive? and she said to him, An upright man ascending out of the earth, and he was clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and did obeisance to him. | (14) καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς, καὶ οὗτος διπλοί̈δα ἀναβεβληµένος. καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαµουηλ οὗτος, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲉⲛⲱⲭⲗⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ϯϩⲏϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲥⲉϯ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲟⲧϥ̅ ϭⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲣⲁⲥⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲁⲓ̈ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲉⲧⲣⲉⲕⲧⲟⲩⲛⲓ̈ⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ. | (15) And Samuel said, Why hast thou troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and now I have called thee to tell me what I shall do. | (15) καὶ εἶπεν Σαµουηλ Ἵνα τί παρηνώχλησάς µοι ἀναβῆναί µε; καὶ εἶπεν Σαουλ Θλίβοµαι σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεµοῦσιν ἐν ἐµοί, καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ’ ἐµοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν µοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι µοι τί ποιήσω. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕϫⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲉⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲑⲓ̈ⲧⲟⲩⲱⲕ. | (16) And Samuel said, Why askest thou me, whereas the Lord has departed from thee, and taken part with thy neighbour? | (16) καὶ εἶπεν Σαµουηλ Ἵνα τί ἐπερωτᾷς µε; καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν µετὰ τοῦ πλησίον σου· |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲡⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲛϥ̅ⲧⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲓ̈ⲧⲟⲩⲱⲕ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. | (17) And the Lord has done to thee, as the Lord spoke by me; and the Lord will rend thy kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour David. | (17) καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί µου, καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. | (18) because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to thee this day. | (18) διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυµὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αµαληκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆµα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (19) And the Lord shall deliver Israel with thee into the hands of the Philistines, and to-morrow thou and thy sons with thee shall fall, and the Lord shall deliver the army of Israel into the hands of the Philistines. | (19) καὶ παραδώσει κύριος τὸν Ισραηλ µετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου µετὰ σοῦ πεσοῦνται, καὶ τὴν παρεµβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων. |
| (ⲕ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁϥϩⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϣⲓ̈ⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲁϥⲗⲟ ⲉϥϭⲙ̅ϭⲟⲙ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (20) And Saul instantly fell at his full length upon the earth, and was greatly afraid because of the words of Samuel; and there was no longer any strength in him, for he had eaten no bread all that day, and all that night. | (20) καὶ ἔσπευσεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαµουηλ· καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡµέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲓ̈ⲛⲉ. ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁϥϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲕϩⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲕⲱ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈. | (21) And the woman went in to Saul, and saw that he was greatly disquieted, and said to him, Behold now, thine handmaid has hearkened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have heard the words which thou has spoken to me. | (21) καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέµην τὴν ψυχήν µου ἐν τῇ χειρί µου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησάς µοι· |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϩⲱⲱϥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲁⲣⲱⲕ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϭⲟⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲁⲕ ⲉⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟϣⲉ. | (22) And now hearken, I pray thee, to the voice of thine handmaid, and I will set before thee a morsel of bread, and eat, and thou shalt be strengthened, for thou wilt be going on thy way. | (22) καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωµὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς, ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲉϣ ⲟⲩⲱⲙ. ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲩⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲓ̈ⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲧⲟϭⲥ̅. | (23) But he would not eat; so his servants and the woman constrained him, and he hearkened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench. | (23) καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνή, καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲟⲩⲕⲧⲏⲣ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉϥϩⲁ ⲧⲉϥⲉⲣⲱⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲏⲓ̈. ⲁⲥϣⲁⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ. ⲁⲥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲉⲓⲧ ⲁⲥⲟⲩⲟϣⲙⲉϥ ⲁⲥⲧⲱϭ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲃ. | (24) And the woman had a fat heifer in the house; and she hasted and slew it; and she took meal and kneaded it, and baked unleavened cakes. | (24) καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάµαλις νοµὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν ἄζυµα |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲥⲉⲛⲧⲟⲩ. ⲁⲥⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ | (25) And she brought the meat before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed that night. | (25) καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον. καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην. |