First Samuel 29

(ⲁ︦) ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲫⲉⲕ. ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲁⲉⲧⲇⲱⲙ. ⲧⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (1) And the Philistines gather all their armies to Aphec, and Israel encamped in Aendor, which is in Jezrael. (1) Καὶ συναθροίζουσιν ἀλλόφυλοι πάσας τὰς παρεµβολὰς αὐτῶν εἰς Αφεκ, καὶ Ισραηλ παρενέβαλεν ἐν Αενδωρ τῇ ἐν Ιεζραελ.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ϣⲉ. ϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ϣⲟ ϣⲟ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲁⲉ. ⲙⲛ̅ ⲁⲭⲟⲩⲥ. (2) And the lords of the Philistines went on by hundreds and thousands, and David and his men went on in the rear with Anchus. (2) καὶ σατράπαι ἀλλοφύλων παρεπορεύοντο εἰς ἑκατοντάδας καὶ χιλιάδας, καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρεπορεύοντο ἐπ’ ἐσχάτων µετὰ Αγχους.
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲭⲟⲩⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲁϥϭⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲧⲙⲉϩⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓ̈ϩⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ϫⲓ̈ⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ̈. ϣⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. (3) And the lords of the Philistines said, Who are these that pass by? And Anchus said to the captains of the Philistines, Is not this David the servant of Saul king of Israel? He has been with us some time, even this second year, and I have not found any fault in him from the day that he attached himself to me even until this day. (3) καὶ εἶπον οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων Τίνες οἱ διαπορευόµενοι οὗτοι; καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν ἀλλοφύλων Οὐχ οὗτος Δαυιδ ὁ δοῦλος Σαουλ βασιλέως Ισραηλ; γέγονεν µεθ’ ἡµῶν ἡµέρας τοῦτο δεύτερον ἔτος, καὶ οὐχ εὕρηκα ἐν αὐτῷ οὐθὲν ἀφ’ ἧς ἡµέρας ἐνέπεσεν πρός µε καὶ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲧⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉϥⲕⲧⲟϥ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ. ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲉⲡⲓⲃⲟⲗⲟⲥ. ⲏ ⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲙⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϣ̅ϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲡⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (sic). (4) And the captains of the Philistines were displeased at him, and they say to him, Send the man away, and let him return to his place, where thou didst set him; and let him not come with us to the war, and let him not be a traitor in the camp: and wherewith will he be reconciled to his master? Will it not be with the heads of those men? (4) καὶ ἐλυπήθησαν ἐπ’ αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ µὴ ἐρχέσθω µεθ’ ἡµῶν εἰς τὸν πόλεµον καὶ µὴ γινέσθω ἐπίβουλος τῆς παρεµβολῆς· καὶ ἐν τίνι διαλλαγήσεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ; οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων;
(ⲉ︦) ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲓⲉⲇ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲭⲟⲣⲉⲩⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲟ. ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲧⲃⲁ. (5) Is not this David whom they celebrated in dances, saying, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands? (5) οὐχ οὗτος Δαυιδ, ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες Ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν µυριάσιν αὐτοῦ;
(ⲋ︦) ⲁⲭⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ. ϫⲉ ⲕⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ϩⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ. ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ̈ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲏⲧ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲁⲛ. (6) And Anchus called David, and said to him, As the Lord lives, thou art right and approved in my eyes, and so is thy going out and thy coming in with me in the army, and I have not found any evil to charge against thee from the day that thou camest to me until this day: but thou art not approved in the eyes of the lords. (6) καὶ ἐκάλεσεν Αγχους τὸν Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ζῇ κύριος ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλµοῖς µου, καὶ ἡ ἔξοδός σου καὶ ἡ εἴσοδός σου µετ’ ἐµοῦ ἐν τῇ παρεµβολῇ, καὶ ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφ’ ἧς ἡµέρας ἥκεις πρός µε ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας· καὶ ἐν ὀφθαλµοῖς τῶν σατραπῶν οὐκ ἀγαθὸς σύ·
(ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲕⲧⲟⲕ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲅ̅ⲧⲙ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ. ⲛ̅ⲛⲉⲥⲁⲧⲣⲁⲡⲏⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. (7) Now then return and go in peace, thus thou shalt not do evil in the sight of the lords of the Philistines. (7) καὶ νῦν ἀνάστρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ οὐ µὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλµοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων.
(ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲁⲭⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛ̅ϫⲓ̈ⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲙⲓ̈ϣⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (8) And David said to Anchus, What have I done to thee? and what hast thou found in thy servant from the first day that I was before thee even until this day, that I should not come and war against the enemies of the lord my king? (8) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ’ ἧς ἡµέρας ἤµην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης, ὅτι οὐ µὴ ἔλθω πολεµῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου µου τοῦ βασιλέως;
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲟⲩⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ϫⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉϣⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. (9) And Anchus answered David, I know that thou art good in my eyes, but the lords of the Philistines say, He shall not come with us to the war. (9) καὶ ἀπεκρίθη Αγχους πρὸς Δαυιδ Οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλµοῖς µου, ἀλλ’ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν Οὐχ ἥξει µεθ’ ἡµῶν εἰς πόλεµον.
(ⲓ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ̅ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲣⲡ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁ. ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲕⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈. ϣⲣⲡ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲉⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ. (10) Now then rise up early in the morning, thou and the servants of thy lord that are come with thee, and go to the place where I appointed you, and entertain no evil thought in thy heart, for thou art good in my sight: and rise early for your journey when it is light, and depart. (10) καὶ νῦν ὄρθρισον τὸ πρωί, σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες µετὰ σοῦ, καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον, οὗ κατέστησα ὑµᾶς ἐκεῖ, καὶ λόγον λοιµὸν µὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου, ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν µου· καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ φωτισάτω ὑµῖν, καὶ πορεύθητε.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ̅. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (11) So David arose early, he and his men, to depart and guard the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezrael to battle. (11) καὶ ὤρθρισεν Δαυιδ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπελθεῖν καὶ φυλάσσειν τὴν γῆν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀνέβησαν πολεµεῖν ἐπὶ Ισραηλ.