| (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲛⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲗⲓ̈ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲙⲛ̅ ϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲡⲟⲣϫ̅ ⲉⲃⲟⲗ. | (1) And the child Samuel ministered to the Lord before Heli the priest: and the word of the Lord was precious in those days, there was no distinct vision. | (1) Καὶ τὸ παιδάριον Σαµουηλ ἦν λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως· καὶ ῥῆµα κυρίου ἦν τίµιον ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις, οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα. |
| (ⲃ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ (sic) ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ϩⲏⲗⲓ̈ ⲛⲉϥⲉⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲁⲩϫⲱⲛⲧ̅ ⲉϩⲣⲟϣ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲙⲉϥⲉϣⲉⲓ̈ⲱⲣϩ̅. | (2) And it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see. | (2) καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καὶ Ηλι ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι, καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν, |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϩⲏⲃⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲟⲩϭⲟⲣϭϥ̅. ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉϥⲉⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲣ̅ⲡⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ | (3) And the lamp of God was burning before it was trimmed, and Samuel slept in the temple, where was the ark of God. | (3) καὶ ὁ λύχνος τοῦ θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι, καὶ Σαµουηλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ, οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ, |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲉⲓ. | (4) And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, here am I. | (4) καὶ ἐκάλεσεν κύριος Σαµουηλ Σαµουηλ· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ. |
| (ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲗⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲡⲉϫⲉ ϩⲏⲗⲓ̈ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅. ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅. | (5) And he ran to Heli, and said, Here am I, for thou didst call me: and he said, I did not call thee; return, go to sleep; and he returned and went to sleep. | (5) καὶ ἔδραµεν πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς µε· καὶ εἶπεν Οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε κάθευδε. καὶ ἀνέστρεψεν καὶ ἐκάθευδεν. |
| (ⲋ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲗⲉⲓ. ⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲉⲓ. ϫⲉ ⲁⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲡⲉϫⲉ ϩⲏⲗⲓ̈ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲃⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅. | (6) And the Lord called again, Samuel, Samuel: and he went to Heli the second time, and said, Behold here am I, for thou didst call me: and he said, I called thee not; return, go to sleep. | (6) καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν Σαµουηλ Σαµουηλ· καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς µε· καὶ εἶπεν Οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε κάθευδε· |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲣⲟϥ. | (7) And it was before Samuel knew the Lord, and before the word of the Lord was revealed to him. | (7) καὶ Σαµουηλ πρὶν ἢ γνῶναι θεὸν καὶ ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆµα κυρίου. |
| (ⲏ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲟⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲗⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ϫⲉ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ϩⲏⲗⲉⲓ. ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. | (8) And the Lord called Samuel again for the third time: and he arose and went to Heli, and said, Behold, I am here, for thou didst call me: and Heli perceived that the Lord had called the child. | (8) καὶ προσέθετο κύριος καλέσαι Σαµουηλ ἐν τρίτῳ· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς µε. καὶ ἐσοφίσατο Ηλι ὅτι κύριος κέκληκεν τὸ παιδάριον, |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲟⲧⲕ̅. ⲛⲅ̅ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ̅. ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲙⲁ. | (9) And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if he shall call thee, that thou shalt say, Speak for thy servant hears: and Samuel went and lay down in his place. | (9) καὶ εἶπεν Ἀνάστρεφε κάθευδε, τέκνον, καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε, καὶ ἐρεῖς Λάλει, κύριε, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου. καὶ ἐπορεύθη Σαµουηλ καὶ ἐκοιµήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ϩⲁϫⲱϥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. | (10) And the Lord came, and stood, and called him as before: and Samuel said, Speak, for thy servant hears. | (10) καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, καὶ εἶπεν Σαµουηλ Λάλει, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ. | (11) And the Lord said to Samuel, Behold, I execute my words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle. | (11) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαµουηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήµατά µου ἐν Ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀµφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ϩⲏⲗⲉⲓ. ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈. ϯⲛⲁϩⲓ̈ⲧⲟⲟⲧ ⲉⲁⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲁϫⲟⲕⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. | (12) In that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. | (12) ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ Ηλι πάντα, ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄρξοµαι καὶ ἐπιτελέσω. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲓ̈ ⲕⲃⲁ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ϩⲛ̅ ⲛⲉϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ. (14) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉ ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ϣⲱⲡⲉ. | (13) And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them. | (13) καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ, ὅτι κακολογοῦντες θεὸν υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτοὺς καὶ οὐδ’ οὕτως. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲗⲉⲓ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅. ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲗⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (14) And it shall not go on so; I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for with incense or sacrifices for ever. | (14) ὤµοσα τῷ οἴκῳ Ηλι Εἰ ἐξιλασθήσεται ἀδικία οἴκου Ηλι ἐν θυµιάµατι καὶ ἐν θυσίαις ἕως αἰῶνος. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϣⲁ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉ ⲑⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉϩⲏⲗⲉⲓ. | (15) And Samuel slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Heli the vision. | (15) καὶ κοιµᾶται Σαµουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου· καὶ Σαµουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ Ηλι. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲱⲧⲙ̅ | (16) And Heli said to Samuel, Samuel, my son; and he said, Behold, here am I. | (16) καὶ εἶπεν Ηλι πρὸς Σαµουηλ Σαµουηλ τέκνον· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ. ⲙ̅ⲡⲉⲣϩⲱⲡ ⲉⲣⲟⲓ. ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲉⲡ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ. | (17) And he said, What was the word that was spoken to thee? I pray thee hide it not from me: may God do these things to thee, and more also, if thou hide from me any thing of all the words that were spoken to thee in thine ears. | (17) καὶ εἶπεν Τί τὸ ῥῆµα τὸ λαληθὲν πρὸς σέ; µὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐµοῦ· τάδε ποιήσαι σοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ἐὰν κρύψῃς ἀπ’ ἐµοῦ ῥῆµα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσίν σου. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉϩⲏⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲉⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲉ ϩⲏⲗⲉⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉϥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (18) And Samuel reported all the words, and hid them not from him. And Heli said, He is the Lord, he shall do that which is good in his sight. | (18) καὶ ἀπήγγειλεν Σαµουηλ πάντας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν Ηλι Κύριος αὐτός· τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ̈ⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲙⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. | (19) And Samuel grew, and the Lord was with him, and there did not fall one of his words to the ground. | (19) Καὶ ἐµεγαλύνθη Σαµουηλ, καὶ ἦν κύριος µετ’ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ. ϫⲓⲛ ⲇⲁⲛ ϣⲁ ⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉ. ϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (20) And all Israel knew from Dan even to Bersabee, that Samuel was faithful as a prophet to the Lord. | (20) καὶ ἔγνωσαν πᾶς Ισραηλ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ὅτι πιστὸς Σαµουηλ εἰς προφήτην τῷ κυρίῳ. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲥⲏⲗⲱ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲣ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛ̅ϫⲓⲛ ϫⲱϥ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ϣⲁ ϫⲱϥ. ⲁⲩⲱ ϩⲏⲗⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩϩⲓ̈ⲏ ϩⲟⲟⲩ. | (21) And the Lord manifested himself again in Selom, for the Lord revealed himself to Samuel; and Samuel was accredited to all Israel as a prophet to the Lord from one end of the land to the other: and Heli was very old, and his sons kept advancing in wickedness, and their way was evil before the Lord. | (21) καὶ προσέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν Σηλωµ, ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος πρὸς Σαµουηλ· καὶ ἐπιστεύθη Σαµουηλ προφήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάντα Ισραηλ ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων. καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόµενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου. |