First Samuel 30

(ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲉⲕⲉⲗⲁⲕ. ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲉⲛⲉⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲉⲧϩⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲉⲛ ⲥⲉⲕⲉⲗⲁⲕ. ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ. ⲛ̅ⲥⲉⲕⲉⲗⲁⲕ. ⲁϥⲣⲟⲕϩⲥ̅. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. (1) And it came to pass when David and his men had entered Sekelac on the third day, that Amalec had made an incursion upon the south, and upon Sekelac, and smitten Sekelac, and burnt it with fire. (1) Καὶ ἐγενήθη εἰσελθόντος Δαυιδ καὶ τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ εἰς Σεκελακ τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ Αµαληκ ἐπέθετο ἐπὶ τὸν νότον καὶ ἐπὶ Σεκελακ καὶ ἐπάταξεν τὴν Σεκελακ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί·
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲓ̈ⲟⲙⲉ ⲙⲛ̅. ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛϫⲓ̈ⲛ ⲉⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲙⲉⲟⲩⲧ. ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲩϩⲓ̈ⲏ. (2) And as to the women and all things that were in it, great and small, they slew neither man nor woman, but carried them captives, and went on their way. (2) καὶ τὰς γυναῖκας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα καὶ γυναῖκα, ἀλλ’ ᾐχµαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν.
(ⲅ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲥⲣⲟⲕϩ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓ̈ⲟⲙⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (3) And David and his men came into the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried captive. (3) καὶ ἦλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ ἐµπεπύρισται ἐν πυρί, αἱ δὲ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχµαλωτευµένοι.
(ⲇ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩϥⲓ̈ ϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓ̈ⲙⲉ. ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲗⲟ ⲉⲩⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲣⲓ̈ⲙⲉ. (4) And David and his men lifted up their voice, and wept till there was no longer any power within them to weep. (4) καὶ ἦρεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν, ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι κλαίειν.
(ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲑⲓ̈ⲙⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲭⲓⲛⲁⲁⲃ ⲧⲓⲥⲣⲁⲏⲗⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲑⲓ̈ⲙⲉ ⲛ̅<ⲛ>ⲁⲃⲁⲗ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. (5) And both the wives of David were carried captive, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite. (5) καὶ ἀµφότεραι αἱ γυναῖκες Δαυιδ ᾐχµαλωτεύθησαν, Αχινοοµ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρµηλίου.
(ⲋ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟϫϩⲉϫ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲓ̈ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲟⲗⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ. (6) And David was greatly distressed, because the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, each for his sons and his daughters: but David strengthened himself in the Lord his God. (6) καὶ ἐθλίβη Δαυιδ σφόδρα, ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτόν, ὅτι κατώδυνος ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ, ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ· καὶ ἐκραταιώθη Δαυιδ ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ.
(ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ. ϫⲉ ⲁⲩⲉ ⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. (7) And David said to Abiathar the priest the son of Achimelech, Bring near the ephod. (7) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν Αχιµελεχ Προσάγαγε τὸ εφουδ.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϣⲓ̈ⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧⲇⲟⲩⲣ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉ ϯⲛⲁϫⲓ̈ⲧϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁϩⲟ. ⲕⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲙ̅. ⲕⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓ̈ⲧⲟⲩ. (8) And David enquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely rescue the captives. (8) καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδουρ τούτου; εἰ καταλήµψοµαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ Καταδίωκε, ὅτι καταλαµβάνων καταλήµψῃ καὶ ἐξαιρούµενος ἐξελῇ.
(ⲑ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ. ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲃⲟⲥⲟⲣ. ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ. (9) So David went, he an the six hundred men with him, an they come as far as the brook Bosor, and the superfluous ones stopped. (9) καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ, αὐτὸς καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες µετ’ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειµάρρου Βοσορ, καὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν.
(ⲓ︦) ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲡϣⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲃⲟⲥⲟⲣ. (10) And he pursued them with four hundred men; and there remained behind two hundred men, who tarried on the other side of the brook Bosor. (10) καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν, ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες, οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειµάρρου τοῦ Βοσορ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉⲙⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉⲁⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩϫⲓ̈ⲧϥ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ. ⲁⲩⲧⲥⲟϥ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (11) And they find an Egyptian in the field, and they take him, and bring him to David; and they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water. (11) καὶ εὑρίσκουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ καὶ λαµβάνουσιν αὐτὸν καὶ ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς Δαυιδ ἐν ἀγρῷ· καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον, καὶ ἔφαγεν, καὶ ἐπότισαν αὐτὸν ὕδωρ·
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲟⲩⲧⲁϭ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲉⲛⲕⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ̅. ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲙⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ ϣⲟⲙⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲉ ⲙⲟⲟⲩ. (12) And they gave him a piece of a cake of figs, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten bread, and had not drunk water three days and three nights. (12) καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσµα παλάθης, καὶ ἔφαγεν, καὶ κατέστη τὸ πνεῦµα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡµέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲣⲉⲙⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲉⲁⲛⲅ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲗⲏⲕⲓⲧⲏⲥ. ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲟϫⲧ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϣⲱⲛⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲡⲁϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲡⲟⲟⲩ. (13) And David said to him, Whose art thou? and whence art thou? and the young man the Egyptian said, I am the servant of an Amalekite; and my master left me, because I was taken ill three days ago. (13) καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Τίνος σὺ εἶ καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον Ἐγώ εἰµι δοῦλος ἀνδρὸς Αµαληκίτου, καὶ κατέλιπέν µε ὁ κύριός µου, ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήµερον τριταῖος.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭⲉⲗⲑⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛ ⲛⲉⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲇⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲙ. ⲡⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ ⲛ̅ⲕⲉⲗⲃⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲕⲉⲗⲁⲕ. ⲁⲛⲣⲟⲕϩⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. (14) And we made an incursion on the south of the Chelethite, and on the parts of Judea, and on the south of Chelub, and we burnt Sekelac with fire. (14) καὶ ἡµεῖς ἐπεθέµεθα ἐπὶ νότον τοῦ Χολθι καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ιουδαίας µέρη καὶ ἐπὶ νότον Χελουβ καὶ τὴν Σεκελακ ἐνεπυρίσαµεν ἐν πυρί.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲉϣϫⲓ̈ⲧ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲓ̈ⲕⲉⲇⲇⲟⲩⲣ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲱⲣⲕ̅ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϫⲓ̈ⲧⲕ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲕⲉⲇⲇⲟⲩⲣ. (15) And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear now to me by God, that thou wilt not kill me, and that thou wilt not deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down upon this troop. (15) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαυιδ Εἰ κατάξεις µε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο; καὶ εἶπεν Ὄµοσον δή µοι κατὰ τοῦ θεοῦ µὴ θανατώσειν µε καὶ µὴ παραδοῦναί µε εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου µου, καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁϥϫⲓ̈ⲧ (sic) ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏϫ. ⲉϫⲉⲙ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱ. ⲉⲩⲣⲁϣⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲟⲗⲥ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. (16) So be brought him down thither, and behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by reason of all the great spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda. (16) καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ οὗτοι διακεχυµένοι ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς µεγάλοις, οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ιουδα.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϫⲓ̈ⲛ ⲉⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ̅. ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲁⲗⲏ ⲉⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲡⲱⲧ. (17) And David came upon them, and smote them from the morning till the evening, and on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled. (17) καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς Δαυιδ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρου ἕως δείλης καὶ τῇ ἐπαύριον, καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ ὅτι ἀλλ’ ἢ τετρακόσια παιδάρια, ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καµήλους καὶ ἔφυγον.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲙⲁⲗⲏⲕⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲑⲓ̈ⲙⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲓ̈ⲧⲟⲩ. (18) And David recovered all that the Amalekites had taken, and he rescued both his wives. (18) καὶ ἀφείλατο Δαυιδ πάντα, ἃ ἔλαβον οἱ Αµαληκῖται, καὶ ἀµφοτέρας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲙⲡⲉϥⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲛ̅ϫⲓ̈ⲛ ⲡⲉⲩⲕⲟⲩⲓ̈. ϣⲁ ⲡⲉⲩⲛⲟϭ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩϣⲉⲉⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϥⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲕⲧⲟⲟⲩ. (19) And nothing was wanting to them of great or small, either of the spoils, or the sons and daughters, or anything that they had taken of theirs; and David recovered all. (19) καὶ οὐ διεφώνησεν αὐτοῖς ἀπὸ µικροῦ ἕως µεγάλου καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἕως πάντων, ὧν ἔλαβον αὐτῶν· τὰ πάντα ἐπέστρεψεν Δαυιδ.
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩϩⲣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲛⲉϣⲱⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲱⲗ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉϣⲁⲩϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲟⲗⲥ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. (20) And he took all the flocks, and the herds, and led them away before the spoils: and it was said of these spoils, These are the spoils of David. (20) καὶ ἔλαβεν Δαυιδ πάντα τὰ ποίµνια καὶ τὰ βουκόλια καὶ ἀπήγαγεν ἔµπροσθεν τῶν σκύλων, καὶ τοῖς σκύλοις ἐκείνοις ἐλέγετο Ταῦτα τὰ σκῦλα Δαυιδ. —
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡ̅ϣⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲧⲙ̅ⲡⲟⲩϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲑⲙ̅ⲥⲟⲟⲩ. ϩⲙ̅ ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲃⲉⲁⲛⲁ. ⲁⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱϩ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (21) And David comes to the two hundred men who were left behind that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet David, and to meet his people with him: and David drew near to the people, and they asked him how he did. (21) καὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθέντας τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειµάρρῳ τῷ Βοσορ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ µετ’ αὐτοῦ, καὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνην.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓ̈ϣⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁϯ ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲱⲗ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲓ̈ⲧⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲛ̅ⲥⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲥⲉⲃⲱⲕ. (22) Then every ill-disposed and bad man of the soldiers who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue together with us, we will not give them of the spoils which we have recovered, only let each one lead away with him his wife and his children, and let them return. (22) καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιµὸς καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεµιστῶν τῶν πορευθέντων µετὰ Δαυιδ καὶ εἶπαν Ὅτι οὐ κατεδίωξαν µεθ’ ἡµῶν, οὐ δώσοµεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων, ὧν ἐξειλάµεθα, ὅτι ἀλλ’ ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ ἀπαγέσθωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲱϣ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅. ⲛϥ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧⲇⲟⲩⲣ. ⲏ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ. ⲉⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅. (23) And David said, Ye shall not do so, after the Lord has delivered the enemy to us, and guarded us, and the Lord has delivered into our hands the troop that came against you. (23) καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὐ ποιήσετε οὕτως µετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡµῖν καὶ φυλάξαι ἡµᾶς καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν γεδδουρ τὸν ἐπερχόµενον ἐφ’ ἡµᾶς εἰς χεῖρας ἡµῶν.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲑⲃ̅ⲃⲓ̈ⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϣⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲧⲟ. ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲕⲏⲩⲉ. ⲉⲛⲛⲁⲡⲱϣ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲧⲱϣ. (24) And who will hearken to these your words? for they are not inferior to us; for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike. (24) καὶ τίς ὑπακούσεται ὑµῶν τῶν λόγων τούτων; ὅτι οὐχ ἧττον ὑµῶν εἰσιν· διότι κατὰ τὴν µερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς πόλεµον οὕτως ἔσται ἡ µερὶς τοῦ καθηµένου ἐπὶ τὰ σκεύη· κατὰ τὸ αὐτὸ µεριοῦνται.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. (25) And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day. (25) καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡµέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγµα καὶ εἰς δικαίωµα τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήµερον.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲉⲕⲉⲗⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲟⲗⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲟⲗⲥ̅ ⲛ̅ⲛ̅ϫⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (26) And David came to Sekelac, and sent of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Behold some of the spoils of the enemies of the Lord; (26) Καὶ ἦλθεν Δαυιδ εἰς Σεκελακ καὶ ἀπέστειλεν τοῖς πρεσβυτέροις Ιουδα τῶν σκύλων καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ λέγων Ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν κυρίου·
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲃⲉⲑⲥⲟⲩⲣ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲣⲏⲥ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲅⲉⲑⲱⲣ. (27) to those in Baethsur, and to those in Rama of the south, and to those in Gethor. (27) τοῖς ἐν Βαιθσουρ καὶ τοῖς ἐν Ραµα νότου καὶ τοῖς ἐν Ιεθθορ
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲁⲣⲟⲩⲏⲗ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲉⲛ ⲁⲣⲟⲩⲕⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲥⲁⲫⲓⲛ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲉⲛ ⲟⲑⲟⲛ. (28) And to those in Aroer, and to those in Ammadi, and to those in Saphi, and to those in Esthie, (28) καὶ τοῖς ἐν Αροηρ καὶ τοῖς Αµµαδι καὶ τοῖς ἐν Σαφι καὶ τοῖς ἐν Εσθιε (28a) καὶ τοῖς ἐν Γεθ καὶ τοῖς ἐν Κιναν καὶ τοῖς ἐν Σαφεκ καὶ τοῖς ἐν Θιµαθ
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲉⲛ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲟⲗⲓⲥ (sic) ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̅ⲅⲉⲛⲉⲍⲓ. (29) and to those in Geth, and to those in Cimath, and to those in Saphec, and to those in Themath, and to those in Carmel, and to those in the cities of Jeremeel, and to those in the cities of the Kenezite; (29) καὶ τοῖς ἐν Καρµήλῳ καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ Ιεραµηλι καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ Κενεζι
(ⲗ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ϩⲓⲉⲣⲓⲙⲟⲩⲑ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲃⲉⲣⲥⲁⲃⲉⲉ. (30) and to those in Jerimuth, and to those in Bersabee, and to those in Nombe, (30) καὶ τοῖς ἐν Ιεριµουθ καὶ τοῖς ἐν Βηρσαβεε καὶ τοῖς ἐν Νοο
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. (31) and to those in Chebron, and to all the places which David and his men had passed through. (31) καὶ τοῖς ἐν Χεβρων καὶ εἰς πάντας τοὺς τόπους, οὓς διῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖ, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ.