| (ⲁ︦) ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ. ⲁⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩϭⲱⲧⲡ̅ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩϩⲉ ⲉⲩϣⲟⲟϭⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲗⲃⲟⲩⲉ. | (1) And the Philistines fought with Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and they fall down wounded in the mountain in Gelbue. | (1) Καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέµουν ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσιν τραυµατίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε. |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲣⲱϩⲧ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲙⲛ̅ ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲙⲛ̅ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲁ. ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. | (2) And the Philistines press closely on Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Aminadab, and Melchisa son of Saul. | (2) καὶ συνάπτουσιν ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αµιναδαβ καὶ τὸν Μελχισα υἱοὺς Σαουλ. |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲁϥⲉⲛϣⲟⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲛⲉϫⲥⲟⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲉⲡⲥⲉⲗⲉⲡⲓⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. | (3) And the battle prevails against Saul, and the shooters with arrows, even the archers find him, and he was wounded under the ribs. | (3) καὶ βαρύνεται ὁ πόλεµος ἐπὶ Σαουλ, καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί, ἄνδρες τοξόται, καὶ ἐτραυµατίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια. |
| (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ. ϫⲉ ⲧⲱⲕⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲏϥⲉ ⲛⲅ̅ⲕⲟⲟⲛⲥⲧ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲧⲥⲃⲃⲉ. ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ. ⲁϥⲃⲟϭϥ̅ ⲉϫⲱⲥ. | (4) And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it. | (4) καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ῥοµφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν µε ἐν αὐτῇ, µὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτµητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντήσωσίν µε καὶ ἐµπαίξωσίν µοι. καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥοµφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν. |
| (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ. ϫⲉ ⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲟϫϥ̅ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ. ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ | (5) And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him. | (5) καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ, καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥοµφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν µετ’ αὐτοῦ. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲙⲧ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (6) So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, in that day together. | (6) καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό. |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲧϩⲓ̈ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲓ̈ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩϭⲱⲧⲡ̅ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲕⲁ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (7) And the men of Israel who were on the other side of the valley, and those beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead; and they leave their cities and flee: and the Philistines come and dwell in them. | (7) καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσιν· καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς. — |
| (ⲏ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲃⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥϣⲟⲙⲧ̅ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲉⲩⲣⲁϩⲧ̅. ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉⲗⲃⲟⲩⲉ. | (8) And it came to pass on the morrow that the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons fallen on the mountains of Gelbue. | (8) καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουε. |
| (ⲑ︦) ⲁⲩⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲁⲩⲃⲟϣϥ̅ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ. | (9) And they turned him, and stripped off his armour, and sent it into the land of the Philistines, sending round glad tidings to their idols and to the people. | (9) καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν· |
| (ⲓ︦) ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ. ⲁⲩⲟⲃⲧϥ̅. ⲉⲡⲥⲟⲃⲧ. ⲛ̅ⲃⲉⲧⲥⲁⲙ. | (10) And they set up his armour at the temple of Astarte, and they fastened his body on the wall of Baethsam. | (10) καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶµα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ | (11) And the inhabitants of Jabis Galaad hear what the Philistines did to Saul. | (11) καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲥⲟⲃⲧ̅. ⲛ̅ⲃⲉⲑⲥⲁⲙ. ⲁⲩⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲃⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (12) And they rose up, even every man of might, and marched all night, and took the body of Saul and the body of Jonathan his son from the wall of Baethsam; and they bring them to Jabis, and burn them there. | (12) καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάµεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶµα Σαουλ καὶ τὸ σῶµα Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους Βαιθσαν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ιαβις καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲧⲟⲙⲥⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲥⲓϯⲱϩⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲁⲃⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲧϣⲟⲣⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. | (13) And they take their bones, and bury them in the field that is in Jabis, and fast seven days. | (13) καὶ λαµβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν Ιαβις καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡµέρας. |
| ⲧϣⲟⲣⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. |