First Samuel 9

(ⲁ︦) ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ϭⲓⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲭⲓⲑ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲫⲉⲕ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓⲉⲙⲓⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. (1) And there was a man of the sons of Benjamin, and his name was Kis, the son of Abiel, the son of Jared, the son of Bachir, the son of Aphec, the son of a Benjamite, a man of might. (1) Καὶ ἦν ἀνὴρ ἐξ υἱῶν Βενιαµιν, καὶ ὄνοµα αὐτῷ Κις υἱὸς Αβιηλ υἱοῦ Σαρεδ υἱοῦ Βαχιρ υἱοῦ Αφεκ υἱοῦ ἀνδρὸς Ιεµιναίου, ἀνὴρ δυνατός.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲟⲧ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲣⲟϥ. ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲟⲩⲛⲁϩⲉⲃ. ⲡⲁⲣⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. (2) And this man had a son, and his name was Saul, of great stature, a goodly man; and there was not among the sons of Israel a goodlier than he, high above all the people from his shoulders and upward. (2) καὶ τούτῳ υἱός, καὶ ὄνοµα αὐτῷ Σαουλ, εὐµεγέθης, ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ οὐκ ἦν ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀγαθὸς ὑπὲρ αὐτόν, ὑπὲρ ὠµίαν καὶ ἐπάνω ὑψηλὸς ὑπὲρ πᾶσαν τὴν γῆν.
(ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲥ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲥⲱⲣⲙ̅. ϭⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ϫⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲟⲟⲩ. (3) And the asses of Kis the father of Saul were lost; and Kis said to Saul his son, Take with thee one of the young men, and arise ye, and go seek the asses. (3) καὶ ἀπώλοντο αἱ ὄνοι Κις πατρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Κις πρὸς Σαουλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λαβὲ µετὰ σεαυτοῦ ἓν τῶν παιδαρίων καὶ ἀνάστητε καὶ πορεύθητε καὶ ζητήσατε τὰς ὄνους.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲥⲉⲗⲭⲁ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲉⲥⲁⲕⲓⲙ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (4) And they went through mount Ephraim, and they went through the land of Selcha, and found them not: and they passed through the land of Segalim, and they were not there: and they passed through the land of Jamin, and found them not. (4) καὶ διῆλθον δι’ ὄρους Εφραιµ καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Σελχα καὶ οὐχ εὗρον· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Εασακεµ, καὶ οὐκ ἦν· καὶ διῆλθον διὰ τῆς γῆς Ιακιµ καὶ οὐχ εὗρον.
(ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲥⲓⲫ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲕⲧⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲛⲙⲁ. ⲙⲏⲡⲱⲥ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲗⲟ. ⲉϥϥⲓ̈ⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁ ⲛⲉⲟⲟⲩ. ⲛϥ̅ϥⲓ̈ⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲛ̅. (5) And when they came to Siph, then Saul said to his young man that was with him, Come and let us return, lest my father leave the asses, and take care for us. (5) αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν Σιφ καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ µετ’ αὐτοῦ Δεῦρο καὶ ἀναστρέψωµεν, µὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ µου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡµῶν.
(ⲋ︦) ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ϥⲛⲟⲓ̈ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϣⲁϥϫⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϣⲱⲡⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲧⲱϣ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲓ̈ⲏ. ⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟⲥ. (6) And the young man said to him, Behold now, there is a man of God in this city, and the man is of high repute; all that he shall speak will surely come to pass: now then let us go, that he may tell us our way on which we have set out. (6) καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον Ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος, πᾶν, ὃ ἐὰν λαλήσῃ, παραγινόµενον παρέσται· καὶ νῦν πορευθῶµεν, ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡµῖν τὴν ὁδὸν ἡµῶν, ἐφ’ ἣν ἐπορεύθηµεν ἐπ’ αὐτήν.
(ⲍ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲁⲛⲃⲱⲕ. ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲛⲉⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲥⲕⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ϭⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲉⲧⲣⲉⲛϫⲓ̈ⲧϥ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (7) And Saul said to his young man that was with him, Lo, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God. (7) καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ µετ’ αὐτοῦ Καὶ ἰδοὺ πορευσόµεθα, καὶ τί οἴσοµεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡµῶν, καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν µεθ’ ἡµῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡµῖν.
(ⲏ︦) ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ϭⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲓⲥⲕⲓⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲁϭⲓϫ. ⲉⲕⲉϫⲓ̈ⲧⲥ̅. ⲛⲅ̅ⲧⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛϥ̅ⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲡⲧⲱϣ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲓ̈ⲏ. (8) And the young man answered Saul again, and said, Behold, there is found in my hand a fourth part of a shekel of silver; and thou shalt give it to the man of God, and he shall tell us our way. (8) καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί µου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου, καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπαγγελεῖ ἡµῖν τὴν ὁδὸν ἡµῶν.
(ⲑ︦) ϫⲓⲛ ⲉϣⲟⲣⲡ̅ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲓ̈ⲧⲟⲩⲱϥ. ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϣⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ϫⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. (9) Now before time in Israel every one in going to enquire of God said, Come and let us go to the seer; for the people beforetime called the prophet, the seer. (9) καὶ ἔµπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν Δεῦρο πορευθῶµεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔµπροσθεν Ὁ βλέπων.
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ. ⲁⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲡⲏⲓ̈. ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ. (10) And Saul said to his servant, Well said, come and let us go: and they went to the city where the man of God was. (10) καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ἀγαθὸν τὸ ῥῆµα, δεῦρο καὶ πορευθῶµεν. καὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν πόλιν, οὗ ἦν ἐκεῖ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ (sic) ϣⲏⲙ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲙⲉϩ ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. (11) As they went up the ascent to the city, they find damsels come out to draw water, and they say to them, Is the seer here? (11) αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς Εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων;
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϫⲉ ⲥⲉ ϥⲉⲙⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲙⲁ. (12) And the virgins answered them, and they say to them, He is: behold, he is before you: now he is coming to the city, because of the day, for to-day there is a sacrifice for the people in Bama. (12) καὶ ἀπεκρίθη τὰ κοράσια αὐτοῖς καὶ λέγουσιν αὐτοῖς Ἔστιν, ἰδοὺ κατὰ πρόσωπον ὑµῶν· νῦν διὰ τὴν ἡµέραν ἥκει εἰς τὴν πόλιν, ὅτι θυσία σήµερον τῷ λαῷ ἐν Βαµα·
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲉⲣ ⲡϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲙⲁ ⲉⲟⲩⲱⲙ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ϣⲁⲛⲧⲉϥⲉⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϣⲙ̅ⲙⲟ. ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. (13) As soon as ye shall enter into the city, so shall ye find him in the city, before he goes up to Bama to eat; for the people will not eat until he comes in, for he blesses the sacrifice, and afterwards the guests eat; now then go up, for ye shall find him because of the holiday. (13) ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν, οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς Βαµα τοῦ φαγεῖν, ὅτι οὐ µὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν, ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν, καὶ µετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι· καὶ νῦν ἀνάβητε, ὅτι διὰ τὴν ἡµέραν εὑρήσετε αὐτόν.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲣ. ⲡϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲓⲥ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉϥⲛⲁ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲙⲁ. (14) And they go up to the city; and as they were entering into the midst of the city, behold, Samuel came out to meet them, to go up to Bama. (14) καὶ ἀναβαίνουσιν τὴν πόλιν. αὐτῶν εἰσπορευοµένων εἰς µέσον τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ Σαµουηλ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι εἰς Βαµα.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲉⲗⲉⲡ ⲡⲁⲓ̈. ⲉⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. (15) And the Lord uncovered the ear of Samuel one day before Saul came to him, saying, (15) καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον Σαµουηλ ἡµέρᾳ µιᾷ ἔµπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Σαουλ λέγων
(ⲓ︦ⲋ︦) ϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲁⲥⲧⲉ. ϯⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲅ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲛⲅ̅ⲧⲁϩⲥϥ ⲉⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲓ̈ϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲑⲃⲃⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ (16) At this time to-morrow I will send to thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be ruler over my people Israel, and he shall save my people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon the humiliation of my people, for their cry is come unto me. (16) Ὡς ὁ καιρὸς αὔριον ἀποστελῶ πρὸς σὲ ἄνδρα ἐκ γῆς Βενιαµιν, καὶ χρίσεις αὐτὸν εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαόν µου Ισραηλ, καὶ σώσει τὸν λαόν µου ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων· ὅτι ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τοῦ λαοῦ µου, ὅτι ἦλθεν βοὴ αὐτῶν πρός µε.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ (17) And Samuel looked upon Saul, and the Lord answered him, Behold the man of whom I spoke to thee, this one shall rule over my people. (17) καὶ Σαµουηλ εἶδεν τὸν Σαουλ· καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος, ὃν εἶπά σοι Οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ µου.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥϯ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. (18) And Saul drew near to Samuel into the midst of the city, and said, Tell me now which is the house of the seer? (18) καὶ προσήγαγεν Σαουλ πρὸς Σαµουηλ εἰς µέσον τῆς πόλεως καὶ εἶπεν Ἀπάγγειλον δὴ ποῖος ὁ οἶκος τοῦ βλέποντος.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲃⲁⲙⲁ. ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲉⲧϩⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (19) And Samuel answered Saul, and said, I am he: go up before me to Bama, and eat with me to-day, and I will send thee away in the morning, and I will tell thee all that is in thine heart. (19) καὶ ἀπεκρίθη Σαµουηλ τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν Ἐγώ εἰµι αὐτός· ἀνάβηθι ἔµπροσθέν µου εἰς Βαµα καὶ φάγε µετ’ ἐµοῦ σήµερον, καὶ ἐξαποστελῶ σε πρωὶ καὶ πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀπαγγελῶ σοι·
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲕⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲙ̅. ⲉⲓⲥ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲕⲁ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϩⲓ̈ⲱⲟⲩ. ⲁⲩϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲓⲙ. ⲛⲉⲩⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛⲁⲕ. ⲙⲛ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. (20) And concerning thine asses that have been lost now these three days, care not for them, for they are found. And to whom does the excellency of Israel belong? does it not to thee and to thy father’s house? (20) καὶ περὶ τῶν ὄνων σου τῶν ἀπολωλυιῶν σήµερον τριταίων µὴ θῇς τὴν καρδίαν σου αὐταῖς, ὅτι εὕρηνται· καὶ τίνι τὰ ὡραῖα τοῦ Ισραηλ; οὐ σοὶ καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου;
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲅ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓⲉⲙⲓⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲏϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲁⲕϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. (21) And Saul answered and said, Am not I the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? and of the least family of the whole tribe of Benjamin? and why hast thou spoken to me according to this word? (21) καὶ ἀπεκρίθη Σαουλ καὶ εἶπεν Οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ιεµιναίου ἐγώ εἰµι τοῦ µικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ισραηλ καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαµιν; καὶ ἵνα τί ἐλάλησας πρὸς ἐµὲ κατὰ τὸ ῥῆµα τοῦτο;
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁϥϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲟⲥⲉ. ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϣϥⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (22) And Samuel took Saul and his servant, and brought them to the inn, and set them there a place among the chief of those that were called, about seventy men. (22) καὶ ἔλαβεν Σαµουηλ τὸν Σαουλ καὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸ κατάλυµα καὶ ἔθετο αὐτοῖς τόπον ἐν πρώτοις τῶν κεκληµένων ὡσεὶ ἑβδοµήκοντα ἀνδρῶν.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲓⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅. ϫⲉ ⲕⲁⲁⲥ ϩⲁϩⲧⲏⲕ. (23) And Samuel said to the cook, Give me the portion which I gave thee, which I told thee to set by thee. (23) καὶ εἶπεν Σαµουηλ τῷ µαγείρῳ Δός µοι τὴν µερίδα, ἣν ἔδωκά σοι, ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲅⲓⲣⲟⲥ ⲁϥⲡⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲗⲉⲁ. ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉ. ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲓ̈ⲥⲉⲉⲡⲉ. ⲏ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁⲩ ⲕⲁⲁϥ ϩⲁⲣⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲙ̅ⲉⲧⲣⲉ. ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ. ⲡⲱϣ ⲛⲁⲕ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. (24) Now the cook had boiled the shoulder, and he set it before Saul; and Samuel said to Saul, Behold that which is left: set before thee, an eat; for it is set thee for a testimony in preference to the others; take of it: and Saul ate with Samuel on that day. (24) καὶ ὕψωσεν ὁ µάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον Σαουλ· καὶ εἶπεν Σαµουηλ τῷ Σαουλ Ἰδοὺ ὑπόλειµµα, παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε, ὅτι εἰς µαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄMους· ἀπόκνιζε. καὶ ἔφαγεν Σαουλ µετὰ Σαµουηλ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁϥⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲙⲁ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲡⲱⲣϣ̅ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϩⲓ̈ ϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ (sic) ⲛ̅ϩⲛ̅ϩⲟⲉⲓⲧⲉ. ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ. (26) ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅. (25) And he went down from Bama into the city; and they prepared a lodging for Saul on the roof, and he lay down. (25) καὶ κατέβη ἐκ τῆς Βαµα ἐν τῇ πόλει· καὶ διέστρωσαν τῷ Σαουλ ἐπὶ τῷ δώµατι,
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲣ. ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲁⲟⲩⲗ. ϩⲓ̈ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲉⲓ. ⲛ̅ⲧⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. (26) An it came to pass when the morning dawned, that Samuel called Saul on the roof, saying, Rise up, and I will dismiss thee. And Saul arose, and he and Samuel went out. (26) καὶ ἐκοιµήθη. καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέβαινεν ὁ ὄρθρος, καὶ ἐκάλεσεν Σαµουηλ τὸν Σαουλ ἐπὶ τῷ δώµατι λέγων Ἀνάστα, καὶ ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἀνέστη Σαουλ, καὶ ἐξῆλθεν αὐτὸς καὶ Σαµουηλ ἕως ἔξω.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲁϫⲓ̈ⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲉⲣϣⲓ̈ⲣⲉ. ⲛϥ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛⲅ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (27) As they went down to a part of the city, Samuel said to Saul, Speak to the young man, and let him pass on before us; and do thou stand as to-day, and hearken to the word of God. (27) αὐτῶν καταβαινόντων εἰς µέρος τῆς πόλεως καὶ Σαµουηλ εἶπεν τῷ Σαουλ Εἰπόν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔµπροσθεν ἡµῶν, καὶ σὺ στῆθι ὡς σήµερον καὶ ἄκουσον ῥῆµα θεοῦ.