Genesis 15

(ⲁ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁϣϯ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ (1) And after these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram, I shield thee, thy reward shall be very great. (1) Μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων Μὴ φοβοῦ, Αβραμ· ἐγὼ ὑπερασπίζω σου· ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲉⲕ ⲧⲁⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ (2) And Abram said, Master and Lord, what wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir. (2) λέγει δὲ Αβραμ Δέσποτα, τί μοι δώσεις; ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος· ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου, οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϯϫⲣⲟϫ ⲛⲏⲓ ⲡⲁⲙⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (3) And Abram said, I am grieved since thou hast given me no seed, but my home-born servant shall succeed me. (3) καὶ εἶπεν Αβραμ ᾿Επειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα, ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ (4) And immediately there was a voice of the Lord to him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come out of thee shall be thine heir. (4) καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων Οὐ κληρονομήσει σε οὗτος, ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ, οὗτος κληρονομήσει σε.
(ⲉ̅) ⲁϥⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϭⲓⲏⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (5) And he brought him out and said to him, Look up now to heaven, and count the stars, if thou shalt be able to number them fully, and he said, Thus shall thy seed be. (5) ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ανάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας, εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς. καὶ εἶπεν Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉ̀ⲫϯ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ (6) And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness. (6) καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉ̀ⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ (7) And he said to him, I am God that brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit. (7) εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ᾿Εγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ (8) And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it? (8) εἶπεν δέ Δέσποτα κύριε, κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν;
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣ ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲅ̅ϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡϣⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ (9) And he said to him, Take for me an heifer in her third year, and a she-goat in her third year, and a ram in his third year, and a dove and a pigeon. (9) εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν.
(ⲓ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲁϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲫⲁϣⲟⲩ (10) So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide. (10) ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις, τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲫⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ (11) And birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them. (11) κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, τὰ διχοτομήματα αὐτῶν, καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲫⲣⲏ ⲇⲉ ⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ (12) And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him. (12) περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲙ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲩ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ (13) And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their own, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. (13) καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ Γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲟⲃϯ (14) And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. (14) τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲁⲩϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ (15) But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age. (15) σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ᾽ εἰρήνης, ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁϩ ⲇ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϣⲁ ϯⲛⲟⲩ (16) And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. (16) τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲉ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲡⲉ ⲟⲩϣⲁϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲉⲧⲫⲏϣ (17) And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. (17) ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς, φλὸξ ἐγένετο, καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (18) In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, (18) ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲛⲓⲕⲉⲛⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲛⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲗⲙⲱⲛⲉⲟⲥ To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. (19) The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans, Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, (19) τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲁⲫⲁⲓⲙ (20) and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim, (20) καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ (21) and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites. (21) καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους.