Genesis 19

(ⲁ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲃ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (1) And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said, (1) ῏Ηλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁϭ̅ⲥ̅ ⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓ ⲡⲓϣⲑⲉϩ (2) Lo! my lords, turn aside to the house of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having risen early in the morning ye shall depart on your journey. And they said, Nay, but we will lodge in the street. (2) καὶ εἶπεν ᾿Ιδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ᾽ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲁϥⲫⲁⲥⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ (3) And he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat. (3) καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲣⲉⲙⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϣⲁ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ (4) But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together. (4) πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲁⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ (5) And they called out Lot, and they said to him, Where are the men that went in to thee this night? bring them out to us that we may be with them. (5) καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲟ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲁϥⲥⲉⲕ ⲡⲓⲣⲟ ⲇⲉ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ (6) And Lot went out to them to the porch, and he shut the door after him, (6) ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (7) and said to them, By no means, brethren, do not act villanously. (7) εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟⲛϯ ϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲁⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲁϩⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ (8) But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do ye use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. (8) εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲏ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧϩⲉⲙⲕⲟⲕ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲡⲉ ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲕⲁϣ ⲡⲓⲣⲟ (9) And they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door. (9) εἶπαν δέ ᾿Απόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν· μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν.
(ⲓ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲕ ⲗⲱⲧ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ (10) And the men stretched forth their hands and drew Lot in to them into the house, and shut the door of the house. (10) ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲁⲩϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲉⲗⲗⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲣⲟ (11) And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door. (11) τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲱⲧ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⲟⲩϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ϩⲁⲛϣⲟⲙ ⲓⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲓⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲁ̀ⲛⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ (12) And the men said to Lot, Hast thou here sons-in-law, or sons or daughters, or if thou hast any other friend in the city, bring them out of this place. (12) Εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ῎Εστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου·
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲕⲟϥ ϫⲉ ⲁ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (13) For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy it. (13) ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲙⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϥⲉⲧ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲩⲙⲉⲩⲓ̀ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁϥⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲙⲱⲟⲩ (14) And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law. (14) ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ᾿Ανάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲗⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ ϩⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁ̀ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ (15) But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom thou hast, and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of the city. (15) ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες ᾿Αναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ (16) And they were troubled, and the angels laid hold on his hand, and the hand of his wife, and the hands of his two daughters, in that the Lord spared him. (16) καὶ ἐταράχθησαν· καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (17) And it came to pass when they brought them out, that they said, Save thine own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them. (17) καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν Σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ (18) And Lot said to them, I pray, Lord, (18) εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς Δέομαι, κύριε·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁ ⲡⲉⲕⲁⲗⲟⲩ ϫⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲱⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟⲩ (19) since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live,—but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die. (19) ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ᾽ ἐμέ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω,
(ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ (20) Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee. (20) ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϣⲧⲉⲙⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ (21) And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken. (21) καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲓⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲁϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϣⲁⲧⲉⲕⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ϫⲉ ⲥⲏⲅⲱⲣ (22) Hasten therefore to escape thither, for I shall not be able to do anything until thou art come thither; therefore he called the name of that city, Segor. (22) σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ· οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲣⲏ ϣⲁⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲱⲧ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲥⲏⲅⲱⲣ (23) The sun was risen upon the earth, when Lot entered into Segor. (23) ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ (24) And the Lord rained on Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. (24) καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲣⲏⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (25) And he overthrew these cities, and all the country round about, and all that dwelt in the cities, and the plants springing out of the ground. (25) καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲧ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲁⲥⲉⲣ ⲟⲩⲑⲟⲩⲟϯ ⲛ̀ϩⲙⲟⲩ (26) And his wife looked back, and she became a pillar of salt. (26) καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (27) And Abraam rose up early to go to the place, where he had stood before the Lord. (27) ῎Ωρθρισεν δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου,
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲧⲙⲓⲥ ⲛ̀ϩⲣⲱ (28) And he looked towards Sodom and Gomorrha, and towards the surrounding country, and saw, and behold a flame went up from the earth, as the smoke of a furnace. (28) καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲉⲛϫ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛ ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱϫⲡ ϫⲉ ⲛⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲣⲉϧⲧ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲗⲱⲧ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ (29) And it came to pass that when God destroyed all the cities of the region round about, God remembered Abraam, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when the Lord overthrew those cities in which Lot dwelt. (29) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.
(ⲗ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲏⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙⲁϥ (30) And Lot went up out of Segor; and dwelt in the mountain, he and his two daughters with him, for he feared to dwell in Segor, and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. (30) ᾿Ανέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ· ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ. καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥⲉⲣϧⲉⲗⲗⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲥⲑⲏϣ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ (31) And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth. (31) εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ῾Ο πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ·
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲙⲏ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲥⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ (32) Come and let us make our father drink wine, and let us sleep with him, and let us raise up seed from our father. (32) δεῦρο καὶ ποτίσωμεν τὸν πατέρα ἡμῶν οἶνον καὶ κοιμηθῶμεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲧⲥⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲥⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲱⲛⲥ (33) So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up. (33) ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲡⲉϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϯⲕⲟⲩϫⲓ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲥⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲉⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ (34) And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father. (34) ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ᾿Ιδοὺ ἐκοιμήθην ἐχθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲧⲥⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲧⲱⲛⲥ (35) So they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose. (35) ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯϣⲉⲣⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ (36) And the two daughters of Lot conceived by their father. (36) καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ (37) And the elder bore a son, and called his name Moab, saying, He is of my father. This is the father of the Moabites to this present day. (37) καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ᾿Εκ τοῦ πατρός μου· οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ (38) And the younger also bore a son, and called his name Amman, saying, the son of my family. This is the father of the Ammanites to this present day. (38) ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αμμαν υἱὸς τοῦ γένους μου· οὗτος πατὴρ Αμμανιτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.