| (ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲭⲉⲧⲧⲟⲩⲣⲁ | (1) And Abraam again took a wife, whose name was Chettura. | (1) Προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττουρα. |
| (ⲃ̅) ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲍⲉⲙⲃⲣⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲍⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲇⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲥⲃⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲥⲱⲩⲉ | (2) And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie. | (2) ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε. |
| (ⲅ̅) ⲓⲉⲍⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲥⲁⲃⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲇⲉⲇⲁⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲇⲉⲇⲁⲛ ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲇⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲧⲟⲩⲥⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲟⲙⲓⲛ | (3) And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim. | (3) Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν· υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ. |
| (ⲇ̅) ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲅⲉⲫⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲫⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲱⲭ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲣⲁⲅⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲉⲧⲧⲟⲩⲣⲁ | (4) And the sons of Madiam were Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura. | (4) υἱοὶ δὲ Μαδιαμ· Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας. |
| (ⲉ̅) ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ | (5) But Abraam gave all his possessions to Isaac his son. | (5) ῎Εδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲗⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲓⲉⲃⲧ | (6) But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east. | (6) καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. |
| (ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ⲟ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ | (7) And these were the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years. | (7) Ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲗⲗⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | (8) And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. | (8) καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲁⲣ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ | (9) And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre: | (9) καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη, |
| (ⲓ̅) ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙ̀ϩⲁⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϣⲟⲡϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲭⲉⲧ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲙⲥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ | (10) even the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife. | (10) τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ, ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁ ⲫϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ | (11) And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. | (11) ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲁⲅⲁⲣ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲙⲁⲥϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ | (12) And these are the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the hand-maid of Sarrha bore to Abraam. | (12) Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ, ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲱⲟⲩ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲡⲉ ⲛⲁⲃⲉⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲕⲏⲇⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲇⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲥⲁⲛ | (13) And these are the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The first-born of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam, | (13) καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲇⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲭⲟⲗⲇⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲧⲧⲟⲩⲣ | (14) and Masma, and Duma, and Masse, (15) and Choddan, and Thæman, and Jetur, | (14) καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση (15) καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲫⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲕⲉⲇⲙⲁ | and Naphes, and Kedma. | καὶ Ναφες καὶ Κεδμα. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟϩⲓ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϣⲗⲱⲗ | (16) These are the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations. | (16) οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲣ̅ⲕ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ | (17) And these are the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers. | (17) καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲩⲓⲗⲁⲧ ϣⲁ ⲥⲟⲩⲣ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁⲧⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (18) And he dwelt from Evilat unto Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brethren. | (18) κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς ᾿Ασσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥϫⲫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ | (19) And these are the generations of Isaac the son of Abraam. (20) Abraam begot Isaac. | (19) Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ· Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ. |
| (ⲕ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲙ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲑⲟⲩⲏⲗ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲁϥϭⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ | And Isaac was forty years old when he took to wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian. | (20) ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ | (21) And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb. | (21) ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲥϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲇⲉ ⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (22) And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord. | (22) ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ· εἶπεν δέ Εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι, ἵνα τί μοι τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϣⲗⲟⲗ ⲃ̅ ⲁⲣⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲟⲥ ⲃ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ | (23) And the Lord said to her, There are two nations in thy womb, and two peoples shall be separated from thy belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger. | (23) καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ Δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲁⲑⲣⲉⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ | (24) And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb. | (24) καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲡⲉⲥϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉϥⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁⲣ ⲉϥⲣⲏⲧ ⲙ̀ϥⲱⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲑⲓⲃⲥ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ | (25) And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau. (26) And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. | (25) ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ. (26) καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲝ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲥⲙⲉⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ | And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them. | Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧϫⲉⲣⲏϫ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲕⲟⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲉϥϫⲏⲛ ⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ | (27) And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house. | (27) Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲣϫⲥ ⲧⲉϥϧⲣⲉ ⲧⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲥⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉ | (28) And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob. | (28) ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲫⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲉ ⲟⲩⲭⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲁϧⲉⲙ | (29) And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting. | (29) ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων, |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓϫⲉⲙϯⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲃⲣⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲥⲁϧⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲇⲱⲙ | (30) And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom. | (30) καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ Γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου, ὅτι ἐκλείπω. διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁ ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | (31) And Jacob said to Esau, Sell me this day thy birthright. | (31) εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ᾿Απόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ | (32) And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright belong to me? | (32) εἶπεν δὲ Ησαυ ᾿Ιδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια; |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲁ ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ | (33) And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob. | (33) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ῎Ομοσόν μοι σήμερον. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲏ ⲛ̀ⲁⲣϣⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲏⲥⲁⲩ ϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ | (34) And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright. | (34) Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια. |