Genesis 30

(ⲁ̅) ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲥⲭⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲉ̀ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁ ϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ (1) And Rachel having perceived that she bore Jacob no children, was jealous of her sister; and said to Jacob, Give me children; and if not, I shall die. (1) ᾿Ιδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ, καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ.
(ⲃ̅) ⲁϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϥⲟϫ ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲛⲉϫⲓ (2) And Jacob was angry with Rachel, and said to her, Am I in the place of God, who has deprived thee of the fruit of the womb? (2) ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας;
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲧⲁⲃⲱⲕⲓ ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲁⲗⲱϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲉⲥ ϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (3) And Rachel said to Jacob, Behold my handmaid Balla, go in to her, and she shall bear upon my knees, and I also shall have children by her. (3) εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ ᾿Ιδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲥⲃⲱⲕⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ (4) And she gave him Balla her maid, for a wife to him; and Jacob went in to her. (4) καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα· εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ (5) And Balla, Rachel’s maid, conceived, and bore Jacob a son. (5) καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϯϩⲁⲡ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲁϥϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲇⲁⲛ (6) And Rachel said, God has given judgment for me, and hearkened to my voice, and has given me a son, therefore she called his name, Dan. (6) καὶ εἶπεν Ραχηλ ῎Εκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ (7) And Balla, Rachel’s maid, conceived yet again, and bore a second son to Jacob. (7) καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϣⲟⲡⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲣϣⲫⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲥⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ (8) And Rachel said, God has helped me, and I contended with my sister and prevailed; and she called his name, Nephthalim. (8) καὶ εἶπεν Ραχηλ Συνελάβετό μοι ὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.
(ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲓⲥⲓ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲧⲉⲥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ (9) And Lea saw that she ceased from bearing, and she took Zelpha her maid, and gave her to Jacob for a wife; and he went in to her. (9) Εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν, καὶ ἔλαβεν Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα.
(ⲓ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲉⲥ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ (10) And Zelpha the maid of Lea conceived, and bore Jacob a son. (10) εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ, καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲅⲁⲇ (11) And Lea said, It is happily: and she called his name, Gad. (11) καὶ εἶπεν Λεια ᾿Εν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ (12) And Zelpha the maid of Lea conceived yet again, and bore Jacob a second son. (12) καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲥⲏⲣ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲁⲙⲁⲟ (13) And Lea said, I am blessed, for the women will pronounce me blessed; and she called his name, Aser. (13) καὶ εἶπεν Λεια Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲥϧ ⲥⲟⲩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲇⲣⲁⲅⲟⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲙⲟⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ (14) And Ruben went in the day of barley-harvest, and found apples of mandrakes in the field, and brought them to his mother Lea; and Rachel said to Lea her sister, Give me of thy son’s mandrakes. (14) ᾿Επορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲏⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ ⲙⲏ ⲧⲉⲣⲁⲱⲗⲓ ⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ (15) And Lea said, Is it not enough for thee that thou hast taken my husband, wilt thou also take my son’s mandrakes? And Rachel said, Not so: let him lie with thee to-night for thy son’s mandrakes. (15) εἶπεν δὲ Λεια Οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ραχηλ Οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲁⲓϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓϫⲉⲙⲫⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ (16) And Jacob came in out of the field at even; and Lea went forth to meet him, and said, Thou shalt come in to me this day, for I have hired thee for my son’s mandrakes; and he lay with her that night. (16) εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν Πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου. καὶ ἐκοιμήθη μετ᾽ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ (17) And God hearkened to Lea, and she conceived, and bore Jacob a fifth son. (17) καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲱⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲁϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ϫⲉ ⲫⲃⲉⲭⲉ (18) And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward. (18) καὶ εἶπεν Λεια ῎Εδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ, ὅ ἐστιν Μισθός.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲱⲕⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲋ̅ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ (19) And Lea conceived again, and bore Jacob a sixth son. (19) καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲓⲁ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲁⲓⲙⲓⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⲛⲋ̅ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ (20) And Lea said, God has given me a good gift in this time; my husband will choose me, for I have born him six sons: and she called his name, Zabulon. (20) καὶ εἶπεν Λεια Δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν· ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲣⲓ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲇⲓⲛⲁ (21) And after this she bore a daughter; and she called her name, Dina. (21) καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟϯ (22) And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and he opened her womb. (22) ᾿Εμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲓⲡⲓ (23) And she conceived, and bore Jacob a son; and Rachel said, God has taken away my reproach. (23) καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ραχηλ ᾿Αφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος·
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲫϯ ϯ ⲙ̀ⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲛⲏⲓ (24) And she called his name Joseph, saying, Let God add to me another son. (24) καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα Προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲙⲉⲥ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲕⲁϩⲓ (25) And it came to pass when Rachel had born Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place and to my land. (25) ᾿Εγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ, εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν ᾿Απόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲁ ⲛⲁϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ (26) Restore my wives and my children, for whom I have served thee, that I may depart, for thou knowest the service wherewith I have served thee. (26) ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲁⲓϭⲓϣⲏⲙ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲫϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ (27) And Laban said to him, If I have found grace in thy sight, I would augur well, for the Lord has blessed me at thy coming in. (27) εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲉⲭⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ (28) Appoint me thy wages, and I will give them. (28) διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ (29) And Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me. (29) εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ᾽ ἐμοῦ·
(ⲗ̅) ⲛⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲓⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ϩⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ (30) For it was little thou hadst before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed thee since my coming; now then, when shall I set up also my own house? (30) μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος, καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯ ϩⲗⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (31) And Laban said to him, What shall I give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them. (31) καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲣϫ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ (32) Let all thy sheep pass by to-day, and separate thence every grey sheep among the rams, and every one that is speckled and spotted among the goats—this shall be my reward. (32) παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἔσται μοι μισθός.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲥϯ ϫⲉ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϫϧ ⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲟⲓⲑⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲕⲟⲗⲡ ⲛ̀ⲧⲟⲧ (33) And my righteousness shall answer for me on the morrow, for it is my reward before thee: whatever shall not be spotted and speckled among the goats, and grey among the rams, shall be stolen with me. (33) καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, κεκλεμμένον ἔσται παρ᾽ ἐμοί.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ (34) And Laban said to him, Let it be according to thy word. (34) εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν ῎Εστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲟϫϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ (35) And he separated in that day the spotted and speckled he-goats, and all the spotted and speckled she-goats, and all that was grey among the rams, and every one that was white among them, and he gave them into the hand of his sons. (35) καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν, ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ πᾶν, ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲭⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ (36) And he set a distance of a three days’ journey between them and Jacob. And Jacob tended the cattle of Laban that were left behind. (36) καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα.—
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ϭⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲣⲁⲝ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲗⲁⲧⲁⲙⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲏⲕⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲃϣ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲕϥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ (37) And Jacob took to himself green rods of storax tree and walnut and plane-tree; and Jacob peeled in them white stripes; and as he drew off the green, the white stripe which he had made appeared alternate on the rods. (37) ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν, ὃ ἐλέπισεν, ποικίλον.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲕⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ⲥⲉϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ (38) And he laid the rods which he had peeled, in the hollows of the watering-troughs, that whensoever the cattle should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle might conceive at the rods. (38) καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα, ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων, ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν,
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲓⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ (39) So the cattle conceived at the rods, and the cattle brought forth young speckled, and streaked and spotted with ash-coloured spots. (39) ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
(ⲙ̅) ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ ⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲟⲣϫⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϫⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ (40) And Jacob separated the lambs, and set before the sheep a speckled ram, and every variegated one among the lambs, and he separated flocks for himself alone, and did not mingle them with the sheep of Laban. (40) τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ᾽ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ϣⲁⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲭⲁ ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ⲧⲥⲟ ⲉⲑⲣⲟⲩϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϣⲃⲟϯ (41) And it came to pass in the time wherein the cattle became pregnant, conceiving in the belly, Jacob put the rods before the cattle in the troughs, that they might conceive by the rods. (41) ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους·
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ (42) But he did not put them in indiscriminately whenever the cattle happened to bring forth, but the unmarked ones were Laban’s, and the marked ones Jacob’s. (42) ἡνίκα δ᾽ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉϩⲉⲩ (43) And the man became very rich, and he had many cattle, and oxen, and servants, and maid-servants, and camels, and asses. (43) καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι.