Genesis 31

(ⲁ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲗ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁ ⲡⲁⲓⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ (1) And Jacob heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken all that was our father’s, and of our father’s property has he gotten all this glory. (1) ῎Ηκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων Εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲡϩⲟ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲡⲉ (2) And Jacob saw the countenance of Laban, and behold it was not toward him as before. (2) καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ (3) And the Lord said to Jacob, Return to the land of thy father, and to thy family, and I will be with thee. (3) εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ ᾿Αποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
(ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲁ ⲉⲧⲕⲟⲓ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ (4) And Jacob sent and called Lea and Rachel to the plain where the flocks were. (4) ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον, οὗ τὰ ποίμνια,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ϫⲉ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ (5) And he said to them, I see the face of your father, that it is not toward me as before, but the God of my father was with me. (5) καὶ εἶπεν αὐταῖς ῾Ορῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ᾽ ἐμοῦ.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ (6) And ye too know that with all my might I have served your father. (6) καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν.
(ⲍ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲃⲧ ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ (7) But your father deceived me, and changed my wages for the ten lambs, yet God gave him not power to hurt me. (7) ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν, καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲉⲥ ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲃϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲃⲉⲭⲉ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲉⲥ ⲟⲩⲱⲃϣ (8) If he should say thus, The speckled shall be thy reward, then all the cattle would bear speckled; and if he should say, The white shall be thy reward, then would all the cattle bear white. (8) ἐὰν οὕτως εἴπῃ Τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα· ἐὰν δὲ εἴπῃ Τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός, καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά·
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫϯ ⲉⲗ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ (9) So God has taken away all the cattle of your father, and given them to me. (9) καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩϣⲁⲛϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛⲁⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ (10) And it came to pass when the cattle conceived and were with young, that I beheld with mine eyes in sleep, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots. (10) καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα, καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ, καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ (11) And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, What is it? (11) καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ᾽ ὕπνον Ιακωβ· ἐγὼ δὲ εἶπα Τί ἐστιν;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲃⲁⲣⲏⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲛⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲟⲩⲓⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲙⲓ ⲉⲩⲛⲟϫϧ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ (12) And he said, Look up with thine eyes, and behold the he-goats and the rams leaping on the sheep and the she-goats, speckled and variegated and spotted with ash-coloured spots; for I have seen all things that Laban does to thee. (12) καὶ εἶπεν ᾿Ανάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς· ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲕⲑⲁϩⲥ ϯⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲱⲃϩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲃϩ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲙⲁⲙⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ (13) I am God that appeared to thee in the place of God, where thou anointedst a pillar to me, and vowedst to me there a vow; now then arise and depart out of this land, depart into the land of thy nativity, and I will be with thee. (13) ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ, οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν· νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲗⲓⲁ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲕⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ (14) And Rachel and Lea answered and said to him, Have we yet a part or inheritance in the house of our father? (14) καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ Μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲁⲩⲟⲡⲧⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲧⲏⲓⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲁⲧ ϧⲁ ⲟⲩϧⲣⲉ (15) Are we not considered strangers by him? for he has sold us, and quite devoured our money. (15) οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ; πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲧⲟⲩ (16) All the wealth and the glory which God has taken from our father, it shall be our’s and our children’s; now then do whatsoever God has said to thee. (16) πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν, ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν. νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός, ποίει.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ (17) And Jacob arose and took his wives and his children up on the camels; (17) ᾿Αναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ (18) and he took away all his possessions and all his store, which he had gotten in Mesopotamia, and all that belonged to him, to depart to Isaac his father in the land of Chanaan. (18) καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ, ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲉⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲕⲉⲗⲡ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ (19) And Laban went to shear his sheep; and Rachel stole her father’s images. (19) Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ· ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς.
(ⲕ̅) ⲁϥⲭⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ (20) And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away. (20) ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ (21) And he departed himself and all that belonged to him, and passed over the river, and went into the mountain Galaad. (21) καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ (22) But it was told Laban the Syrian on the third day, that Jacob was fled. (22) ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ (23) And having taken his brethren with him, he pursued after him seven days’ journey, and overtook him on Mount Galaad. (23) καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϩⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲓⲥⲩⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (24) And God came to Laban the Syrian in sleep by night, and said to him, Take heed to thyself that thou speak not at any time to Jacob evil things. (24) ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ᾽ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧⲁϩⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ (25) And Laban overtook Jacob; and Jacob pitched his tent in the mountain; and Laban stationed his brothers in the mount Galaad. (25) καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει· Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓϥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲫⲱⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲕⲟⲗⲡⲧ ⲁⲕⲉⲗ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛϩⲁⲛⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ (26) And Laban said to Jacob, What hast thou done? wherefore didst thou run away secretly, and pillage me, and lead away my daughters as captives taken with the sword? (26) εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ Τί ἐποίησας; ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ;
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲡⲉ ⲛⲁⲓⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲱⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ (27) Whereas if thou hadst told me, I would have sent thee away with mirth, and with songs, and timbrels, and harp. (27) καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι, ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ᾽ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν, τυμπάνων καὶ κιθάρας.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙ̀ⲡϣⲁ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϩⲏⲧ (28) And I was not counted worthy to embrace my children and my daughters; now then thou hast wrought foolishly. (28) οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου. νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲁϫⲓϫ ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲉ̀ⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (29) And now my hand has power to hurt thee; but the God of thy father spoke to me yesterday, saying, Take heed to thyself that thou speak not evil words to Jacob. (29) καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε· ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων Φύλαξαι σεαυτόν, μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά.
(ⲗ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲉⲣⲉ̀ⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲕⲱⲗⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲩϯ (30) Now then go on thy way, for thou hast earnestly desired to depart to the house of thy father; wherefore hast thou stolen my gods? (30) νῦν οὖν πεπόρευσαι· ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου· ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου;
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲗ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲟⲩϭⲓⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ (31) And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Lest at any time thou shouldest take away thy daughters from me, and all my possessions. (31) ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Εἶπα γάρ Μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά·
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁϥⲉⲙⲓ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉⲧⲁⲥⲕⲟⲗⲡⲟⲩ (32) And Jacob said, With whomsoever thou shalt find thy gods, he shall not live in the presence of our brethren; take notice of what I have of thy property, and take it; and he observed nothing with him, but Jacob knew not that his wife Rachel had stolen them. (32) ἐπίγνωθι, τί ἐστιν τῶν σῶν παρ᾽ ἐμοί, καὶ λαβέ. καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ᾽ αὐτῷ οὐθέν. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ Παρ᾽ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου, οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲁϥϧⲟⲑϧⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲃ̅ϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ (33) And Laban went in and searched in the house of Lea, and found them not; and he went out of the house of Lea, and searched in the house of Jacob, and in the house of the two maid-servants, and found them not; and he went also into the house of Rachel. (33) εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν· καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν. εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ϯϣⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϫⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱⲟⲩ (34) And Rachel took the idols, and cast them among the camels’ packs, and sat upon them. (34) Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁϥϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ (35) And she said to her father, Be not indignant, Sir: I cannot rise up before thee, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images. (35) καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥϫⲟⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲗⲁⲃⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲟⲃⲓ ϫⲉ ⲁⲕϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲓ (36) And Jacob was angry, and strove with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my injustice, and what my sin, that thou hast pursued after me, (36) ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν· ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν Τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου, ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲕϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁⲕϫⲉⲙϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲃ̅ (37) and that thou hast searched all the furniture of my house? what hast thou found of all the furniture of thine house? set it here between thy relations and my relations, and let them decide between us two. (37) καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου; τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου; θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου, καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲟⲙϥ (38) These twenty years have I been with thee; thy sheep, and thy she-goats have not failed in bearing; I devoured not the rams of thy cattle. (38) ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ· τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν· κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον·
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲁ ⲡⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲛϥ ⲛⲁⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ⲛⲁⲓϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ (39) That which was taken of beasts I brought not to thee; I made good of myself the thefts of the day, and the thefts of the night. (39) θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι, ἐγὼ ἀπετίννυον παρ᾽ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός·
(ⲙ̅) ⲛⲁⲓⲣⲟⲕϩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ (40) I was parched with heat by day, and chilled with frost by night, and my sleep departed from my eyes. (40) ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός, καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲕ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲓⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉⲓⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲓⲉⲃⲓ (41) These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years among thy sheep, and thou didst falsely rate my wages for ten lambs. (41) ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου· ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου, καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ ϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲁⲕⲛⲁⲭⲁⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓϣⲟⲩⲓⲧ ⲡⲁⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϫⲓϫ ⲁ ⲫϯ ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲱⲕ ⲛ̀ⲥⲁϥ (42) Unless I had the God of my father Abraam, and the fear of Isaac, now thou wouldest have sent me away empty; God saw my humiliation, and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday. (42) εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι, νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας· τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲁⲓϣⲉⲣⲓ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ (43) And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons my sons, and the cattle are my cattle, and all things which thou seest are mine, and the property of my daughters; what shall I do to them to-day, or their children which they bore? (43) ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ Αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου, καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου, καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου, καὶ πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου. τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν, οἷς ἔτεκον;
(ⲙ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲉⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲓⲥ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ (44) Now then come, let me make a covenant, both I and thou, and it shall be for a witness between me and thee; and he said to him, Behold, there is no one with us; behold, God is witness between me and thee. (44) νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ, καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾿Ιδοὺ οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν, ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ (45) And Jacob having taken a stone, set it up for a pillar. (45) λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην.
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉⲕ ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲕⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ϩⲓ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ (46) And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they gathered stones and made a heap; and ate there upon the heap, and Laban said to him, This heap witnesses between me and thee to-day. (46) εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ Συλλέγετε λίθους. καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ῾Ο βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ (47) And Laban called it, the Heap of Testimony; and Jacob called it, the Witness Heap. (47) καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας, Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲁϩⲟⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲩϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲡⲓⲑⲁⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ (48) And Laban said to Jacob, Behold this heap, and the pillar, which I have set between me and thee; this heap witnesses, and this pillar witnesses; therefore its name was called, the Heap witnesses. (48) εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ᾿Ιδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη, ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη· διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲉ̀ⲣⲏⲟⲩ (49) And the vision of which he said—Let God look to it between me and thee, because we are about to depart from each other,— (49) καὶ ῾Η ὅρασις, ἣν εἶπεν ᾿Επίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ, ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου.
(ⲛ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϣⲉⲣⲓ ⲁ̀ⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ (50) If thou shalt humble my daughters, if thou shouldest take wives in addition to my daughters, see, there is no one with us looking on. God is witness between me and thee. (50) εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου, εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου, ὅρα οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν·
(ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ (51) And Laban said to Jacob, Behold, this heap, and this pillar are a witness. (51)
(ⲛ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲁϣⲧⲉⲙⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲁⲓⲑⲁⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲓⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ (52) For if I should not cross over unto thee, neither shouldest thou cross over to me, for mischief beyond this heap and this pillar. (52) ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ,
(ⲛ̅ⲅ̅) ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ (53) The God of Abraam and the God of Nachor judge between us; and Jacob swore by the Fear of his father Isaac. (53) ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν. καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ.
(ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ (54) And he offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren, and they ate and drank, and slept in the mountain. (54) καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει.
(ⲛ̅ⲉ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ (55) And Laban rose up in the morning, kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban having turned back, departed to his place. (32:1) ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.