Genesis 35

(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ (1) And God said to Jacob, Arise, go up to the place, Bæthel, and dwell there; and make there an altar to the God that appeared to thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother. (1) Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ᾿Αναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩϣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲃⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲧⲟⲗⲏ (2) And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. (2) εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ ῎Αρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ᾽ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲟϫϩⲉϫ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ (3) And let us rise and go up to Bæthel, and let us there make an altar to God who hearkened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. (3) καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲁ ϯⲧⲉⲣⲉⲃⲓⲛⲑⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ (4) And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day. (4) καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
(ⲉ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϧⲣⲟϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (5) So Israel departed from Secima, and the fear of God was upon the cities round about them, and they did not pursue after the children of Israel. (5) καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲗⲟⲩⲍⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁϥ (6) And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, which is Bæthel, he and all the people that were with him. (6) ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἥ ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲉⲑⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲛⲁⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ (7) And he built there an altar, and called the name of the place Bæthel; for there God appeared to him, when he fled from the face of his brother Esau. (7) καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
(ⲏ̅) ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ϯⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲉⲃⲉⲕⲕⲁ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲃⲉⲑⲏⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ϯⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲏⲃⲓ (8) And Deborrha, Rebecca’s nurse, died, and was buried below Bæthel under the oak; and Jacob called its name, The Oak of Mourning. (8) ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
(ⲑ̅) ⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲗⲟⲩⲍⲁ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ (9) And God appeared to Jacob once more in Luza, when he came out of Mesopotamia of Syria, and God blessed him. (9) ῎Ωφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
(ⲓ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ (10) And God said to him, Thy name shall not be called Jacob, but Israel shall be thy name; and he called his name Israel. (10) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ᾽ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣⲁⲓ ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲗⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ (11) And God said to him, I am thy God, increase and multiply; for nations and gatherings of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins. (11) εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ᾿Εγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲕ (12) And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to thee; and it shall come to pass that I will give this land also to thy seed after thee. (12) καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ (13) And God went up from him from the place where he spoke with him. (13) ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉϣ ⲛⲉϩ ϩⲓϫⲱⲥ (14) And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone and offered a libation upon it, and poured oil upon it. (14) καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ᾽ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἔλαιον.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϯⲣⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲃⲉⲑⲏⲗ (15) And Jacob called the name of the place in which God spoke with him, Bæthel. (15) καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός, Βαιθηλ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲉⲑⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲉ ⲧⲉϥⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲁⲣⲉⲇ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲭⲁⲃⲣⲁⲑⲁ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲓⲥⲓ (16) [And Jacob removed from Bæthel, and pitched his tent beyond the tower of Gader,] and it came to pass when he drew nigh to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour. (16) ᾿Απάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁⲛ̀ϣⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉϫⲉ ϯⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛⲁⲥ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲫⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ (17) And it came to pass in her hard labour, that the midwife said to her, Be of good courage, for thou shalt also have this son. (17) ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲁⲥϯⲣⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲇⲉ ⲁϥϯⲣⲉⲛϥ ϫⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ (18) And it came to pass in her giving up the ghost (for she was dying), that she called his name, The son of my pain; but his father called his name Benjamin. (18) ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν— ἀπέθνῃσκεν γάρ— ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥⲥ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲁⲑⲁ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ (19) So Rachel died, and was buried in the way of the course of Ephratha, this is Bethleem. (19) ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα (αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ).
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙ̀ϩⲁⲩ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲥⲧⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ϩⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ (20) And Jacob set up a pillar on her tomb; this is the pillar on the tomb of Rachel, until this day. (20) καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲁϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲧⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲟⲣϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ (21) And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him. (21) ᾿Εγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛⲉ (22) And the sons of Jacob were twelve. (22) ῏Ησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲗⲉⲩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ (23) The sons of Lea, the first-born of Jacob; Ruben, Symeon, Levi, Judas, Issachar, Zabulon. (23) υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ (24) And the sons of Rachel; Joseph and Benjamin. (24) υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲇⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ (25) And the sons of Balla, the hand-maid of Rachel, Dan and Nephthalim. (25) υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲃⲱⲕⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲏⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ (26) And the sons of Zelpha, the hand-maid of Lea; Gad and Aser. These are the sons of Jacob, which were born to him in Mesopotamia of Syria. (26) υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲁ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁⲙⲃⲣⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ⲭⲉⲃⲣⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ (27) And Jacob came to Isaac his father to Mambre, to a city of the plain; this is Chebron in the land of Chanaan, where Abraam and Isaac sojourned. (27) ῏Ηλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου (αὕτη ἐστὶν Χεβρων) ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ ⲣ̅ⲡ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ (28) And the days of Isaac which he lived were a hundred and eighty years. (28) ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲙⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ (29) And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. (29) καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.