Genesis 36

(ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲇⲱⲙ (1) And these are the generations of Esau; this is Edom. (1) Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ (αὐτός ἐστιν Εδωμ);
(ⲃ̅) ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲁⲇⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲱⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ (2) And Esau took to himself wives of the daughters of the Chananites; Ada, the daughter of Ælom the Chettite; and Olibema, daughter of Ana the son of Sebegon, the Evite; (2) Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναῖκας ἑαυτῷ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων τοῦ Ευαίου
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲥⲙⲁⲏⲗ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲉⲱⲑ (3) and Basemath, daughter of Ismael, sister of Nabaioth. (3) καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ.
(ⲇ̅) ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ (4) And Ada bore to him Eliphas; and Basemath bore Raguel. (4) ἔτεκεν δὲ Αδα τῷ Ησαυ τὸν Ελιφας, καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ (5) And Olibema bore Jeus, and Jeglom, and Core; these are the sons of Esau, which were born to him in the land of Chanaan. (5) καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε· οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν γῇ Χανααν.
(ⲋ̅) ⲏⲥⲁⲩ ⲇⲉ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ (6) And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and all his possessions, and all his cattle, and all that he had got, and all things whatsoever he had acquired in the land of Chanaan; and Esau went forth from the land of Chanaan, from the face of his brother Jacob. (6) ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα, ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γῇ Χανααν, καὶ ἐπορεύθη ἐκ γῆς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
(ⲍ̅) ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲟϣ ⲡⲉ ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲟⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ (7) For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojourning could not bear them, because of the abundance of their possessions. (7) ἦν γὰρ αὐτῶν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ τοῦ οἰκεῖν ἅμα, καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γῆ τῆς παροικήσεως αὐτῶν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶν.
(ⲏ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲇⲱⲙ (8) And Esau dwelt in mount Seir; Esau, he is Edom. (8) ᾤκησεν δὲ Ησαυ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ (Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ).
(ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϫⲓⲛϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ (9) And these are the generations of Esau the father of Edom in the mount Seir. (9) Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τῷ ὄρει Σηιρ,
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ (10) And these are the names of the sons of Esau. Eliphas, the son of Ada, the wife of Esau; and Raguel, the son of Basemath, wife of Esau. (10) καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ησαυ· Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲑⲉⲙⲁⲛ ⲱⲙⲁⲛ ⲥⲱⲫⲁⲣ ⲅⲟⲑⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲛⲉⲍ (11) And the sons of Eliphas were Thæman, Omar, Sophar, Gothom, and Kenez. (11) ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας· Θαιμαν, Ωμαρ, Σωφαρ, Γοθομ καὶ Κενεζ·
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲑⲁⲙⲛⲁ ⲇⲉ ⲧⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ (12) And Thamna was a concubine of Eliphaz, the son of Esau; and she bore Amalec to Eliphas. These are the sons of Ada, the wife of Esau. (12) Θαμνα δὲ ἦν παλλακὴ Ελιφας τοῦ υἱοῦ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τῷ Ελιφας τὸν Αμαληκ· οὗτοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁⲭⲁⲑ ⲍⲁⲣⲉ ⲥⲟⲙⲉ ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲍⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲉⲙⲙⲁⲑ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ (13) And these are the sons of Raguel; Nachoth, Zare, Some, and Moze. These were the sons of Basemath wife of Esau. (13) οὗτοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ· Ναχοθ, Ζαρε, Σομε καὶ Μοζε· οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ⲓⲉⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲉ (14) And these are the sons of Olibema, the daughter of Ana, the son of Sebegon, the wife of Esau; and she bore to Esau, Jeus, and Jeglom, and Core. (14) οὗτοι δὲ ἦσαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα τοῦ υἱοῦ Σεβεγων, γυναικὸς Ησαυ· ἔτεκεν δὲ τῷ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε.—
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲱⲙⲁⲣ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲟⲫⲁⲣ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲕⲉⲛⲉⲍ (15) These are the chiefs of the son of Esau, even the sons of Eliphas, the first-born of Esau; chief Thæman, chief Omar, chief Sophar, chief Kenez, (15) οὗτοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ· υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ· ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Ωμαρ, ἡγεμὼν Σωφαρ, ἡγεμὼν Κενεζ,
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲟⲣⲉ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲟⲑⲁ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲫⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲩⲇⲟⲩⲙⲉⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲁ (16) chief Core, chief Gothom, chief Amalec. These are the chiefs of Eliphas, in the land of Edom; these are the sons of Ada. (16) ἡγεμὼν Κορε, ἡγεμὼν Γοθομ, ἡγεμὼν Αμαληκ· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γῇ Ιδουμαίᾳ· οὗτοι υἱοὶ Αδας.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲁⲭⲉⲑ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲍⲁⲣⲉ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲟⲙⲉ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲟⲍⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲅⲟⲩⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲥⲉⲙⲁⲑ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ (17) And these are the sons of Raguel, the son of Esau; chief Nachoth, chief Zare, chief Some, chief Moze. These are the chiefs of Raguel, in the land of Edom; these are the sons of Basemath, wife of Esau. (17) καὶ οὗτοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱοῦ Ησαυ· ἡγεμὼν Ναχοθ, ἡγεμὼν Ζαρε, ἡγεμὼν Σομε, ἡγεμὼν Μοζε· οὗτοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γῇ Εδωμ· οὗτοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲕⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲓⲉⲟⲩⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲓⲉⲅⲗⲟⲙ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲟⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ (18) And these are the sons of Olibema, wife of Esau; chief Jeus, chief Jeglom, chief Core. These are the chiefs of Olibema, daughter of Ana, wife of Esau. (18) οὗτοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ· ἡγεμὼν Ιεους, ἡγεμὼν Ιεγλομ, ἡγεμὼν Κορε· οὗτοι ἡγεμόνες Ελιβεμας.—
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲥⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ (19) These are the sons of Esau, and these are the chiefs; these are the sons of Edom. (19) οὗτοι υἱοὶ Ησαυ, καὶ οὗτοι ἡγεμόνες αὐτῶν. οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ.
(ⲕ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲧⲁⲛ ⲥⲱⲃⲁⲗ ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲁⲛⲁ (20) And these are the sons of Seir, the Chorrhite, who inhabited the land; Lotan, Sobal, Sebegon, Ana, (20) Οὗτοι δὲ υἱοὶ Σηιρ τοῦ Χορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· Λωταν, Σωβαλ, Σεβεγων, Ανα
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲇⲏⲥⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲣⲓⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲏⲓⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ (21) and Deson, and Asar, and Rison. These are the chiefs of the Chorrhite, the son of Seir, in the land of Edom. (21) καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων· οὗτοι ἡγεμόνες τοῦ Χορραίου τοῦ υἱοῦ Σηιρ ἐν τῇ γῇ Εδωμ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲧⲁⲛ ⲭⲟⲣⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲙⲁⲛ ⲧⲥⲱⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲱⲧⲁⲛ ⲑⲁⲙⲛⲁ (22) And the sons of Lotan were Chorrhi and Hæman; and the sister of Lotan, Thamna. (22) ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν· Χορρι καὶ Αιμαν· ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲱⲃⲁⲗ ⲅⲟⲗⲱ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛⲁⲭⲁⲑ ⲛⲉⲙ ⲅⲉⲃⲏⲗ ⲥⲱⲫ ⲛⲉⲙ ⲱⲛⲁⲛ (23) And these are the sons of Sobal; Golam, and Manachath, and Gæbel, and Sophar, and Omar. (23) οὗτοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ· Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ, Σωφ καὶ Ωμαν.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲁⲓⲉ ⲛⲉⲙ ⲱⲛⲁⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲱⲛⲁⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲙⲓⲛ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ (24) And these are the sons of Sebegon; Aïe, and Ana; this is the Ana who found Jamin in the wilderness, when he tended the beasts of his father Sebegon. (24) καὶ οὗτοι υἱοὶ Σεβεγων· Αιε καὶ Ωναν· οὗτός ἐστιν ὁ Ωνας, ὃς εὗρεν τὸν Ιαμιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲁ ⲇⲏⲥⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲁ (25) And these are the sons of Ana; Deson—and Olibema was daughter of Ana. (25) οὗτοι δὲ υἱοὶ Ανα· Δησων· καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲏⲥⲱⲛ ⲁⲙⲁⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲃⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲑⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ (26) And these are the sons of Deson; Amada, and Asban, and Ithran, and Charrhan. (26) οὗτοι δὲ υἱοὶ Δησων· Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲥⲁⲣ ⲃⲁⲗⲁⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲍⲟⲩⲕⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲕⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲛ (27) And these are the sons of Asar; Balaam, and Zucam, and Jucam. (27) οὗτοι δὲ υἱοὶ Ασαρ· Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲓⲥⲱⲛ ⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲁⲙ (28) And these are the sons of Rison; Hos, and Aran. (28) οὗτοι δὲ υἱοὶ Ρισων· Ως καὶ Αραμ.—
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲟⲣⲣⲓ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲗⲱⲧⲁⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲱⲃⲁⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲥⲉⲃⲉⲅⲱⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲙⲁ (29) And these are the chiefs of Chorri; chief Lotan, chief Sobal, chief Sebegon, chief Ana, (29) οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι· ἡγεμὼν Λωταν, ἡγεμὼν Σωβαλ, ἡγεμὼν Σεβεγων, ἡγεμὼν Ανα,
(ⲗ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲇⲏⲥⲱⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲥⲁⲣ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲣⲓⲥⲱⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲟⲣⲣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ (30) chief Deson, chief Asar, chief Rison. These are the chiefs of Chorri, in their principalities in the land of Edom. (30) ἡγεμὼν Δησων, ἡγεμὼν Ασαρ, ἡγεμὼν Ρισων. οὗτοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ταῖς ἡγεμονίαις αὐτῶν ἐν γῇ Εδωμ.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲉⲇⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (31) And these are the kings which reigned in Edom, before a king reigned in Israel. (31) Καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ τοῦ βασιλεῦσαι βασιλέα ἐν Ισραηλ.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲉⲇⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙⲃⲉⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲇⲉⲛⲁⲃⲁ (32) And Balac, son of Beor, reigned in Edom; and the name of his city was Dennaba. (32) καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲁⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲟⲥⲟⲣⲁⲥ (33) And Balac died; and Jobab, son of Zara, from Bosorrha reigned in his stead. (33) ἀπέθανεν δὲ Βαλακ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲃⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲑⲉⲙⲁⲛⲱⲛ (34) And Jobab died; and Asom, from the land of the Thæmanites, reigned in his stead. (34) ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Ασομ ἐκ τῆς γῆς Θαιμανων.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲃⲁⲣⲁⲇ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲟⲧϭⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲅⲉⲑⲉⲙ (35) And Asom died; and Adad son of Barad, who cut off Madiam in the plain of Moab, ruled in his stead; and the name of his city was Getthaim. (35) ἀπέθανεν δὲ Ασομ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲙⲁⲗⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲙⲁⲉⲕⲕⲁⲥ (36) And Adad died; and Samada of Massecca reigned in his stead. (36) ἀπέθανεν δὲ Αδαδ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲗⲁⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲟⲃⲱⲑ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲓⲥⲕⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ (37) And Samada died; and Saul of Rhoöboth by the river reigned in his stead. (37) ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲗⲁⲉⲛⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲭⲟⲃⲱⲣ (38) And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead. (38) ἀπέθανεν δὲ Σαουλ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲗⲗⲁⲉⲛⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲣⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲫⲟⲅⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲉ ⲙⲉⲧⲁⲃⲉⲏⲗ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲑⲣⲁⲓⲑ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲥⲟⲃ (39) And Ballenon the son of Achobor died; and Arad the son of Barad reigned in his stead; and the name of his city was Phogor; and the name of his wife was Metebeel, daughter of Matraith, son of Maizoöb. (39) ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ, καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾽ αὐτοῦ Αραδ υἱὸς Βαραδ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Φογωρ, ὄνομα δὲ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱοῦ Μαιζοοβ.
(ⲙ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲭⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϣⲗⲱⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲑⲁⲙⲛⲁ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲁⲗⲁ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲓⲉⲑⲁⲑ (40) These are the names of the chiefs of Esau, in their tribes, according to their place, in their countries, and in their nations; chief Thamna, chief Gola, chief Jether, (40) Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ τόπον αὐτῶν, ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν· ἡγεμὼν Θαμνα, ἡγεμὼν Γωλα, ἡγεμὼν Ιεθερ,
(ⲙ̅ⲁ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉⲗⲓⲃⲁⲙⲁⲥ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲁⲗⲁⲥ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲫⲓⲛⲱⲛ (41) chief Olibema, chief Helas, chief Phinon, (41) ἡγεμὼν Ελιβεμας, ἡγεμὼν Ηλας, ἡγεμὼν Φινων,
(ⲙ̅ⲃ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲅⲉⲛⲉⲍ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲑⲉⲙⲁⲛ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲁⲍⲁⲣ (42) chief Kenez, chief Thæman, chief Mazar, (42) ἡγεμὼν Κενεζ, ἡγεμὼν Θαιμαν, ἡγεμὼν Μαζαρ,
(ⲙ̅ⲅ̅) ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲅⲉⲇⲓⲏⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲍⲁⲫⲁⲓⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲇⲱⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲫⲟ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲏⲥⲁⲩ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲉⲇⲱⲙ (43) chief Magediel, chief Zaphoin. These are the chiefs of Edom in their dwelling-places, in the land of their possession; this is Esau, the father of Edom. (43) ἡγεμὼν Μεγεδιηλ, ἡγεμὼν Ζαφωιμ. οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν. Οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ.