| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϩⲟⲧⲉ ⲉϥⲛⲁⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ | (1) And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren. | (1) Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλ᾽ εἶπεν ᾿Εξαποστείλατε πάντας ἀπ᾽ ἐμοῦ. καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯⲥⲙⲏ ϣⲉ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ | (2) And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharao. | (2) καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω. |
| (ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛⲉ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ | (3) And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled. | (3) εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Εγώ εἰμι Ιωσηφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ. |
| (ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲛⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ | (4) And Joseph said to his brethren, Draw nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am your brother Joseph, whom ye sold into Egypt. | (4) εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Εγγίσατε πρός με. καὶ ἤγγισαν. καὶ εἶπεν ᾿Εγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον. |
| (ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲱⲛϧ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (5) Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life. | (5) νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν· |
| (ⲋ̅) ⲑⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲑⲙⲁϩ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲃ̅ϯ ⲛ̀ϩⲕⲟ ⲧⲉ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲉ̅ ⲥⲟϫⲡ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲥⲭⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲱⲥϧ ⲁⲛ | (6) For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither ploughing, nor mowing. | (6) τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος· |
| (ⲍ̅) ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲉϫⲡ ⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲁⲛⲉϣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (7) For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you. | (7) ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην. |
| (ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲣⲡⲧ ⲉ̀ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲫϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲓⲧ ϩⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ | (8) Now then ye did not send me hither, but God; and he hath made me as a father of Pharao, and lord of all his house, and ruler of all the land of Egypt. | (8) νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε, ἀλλ᾽ ἢ ὁ θεός, καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου. |
| (ⲑ̅) ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲁⲓⲧ ⲛ̀ϭⲟⲓⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲙⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ | (9) Hasten, therefore, and go up to my father, and say to him, These things saith thy son Joseph; God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and tarry not. | (9) σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ Τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ᾿Εποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς· |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ | (10) And thou shalt dwell in the land of Gesem of Arabia; and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons’ sons, thy sheep and thine oxen, and whatsoever things are thine. | (10) καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲛⲟⲩϣⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲕⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (11) And I will nourish thee there: for the famine is yet for five years; lest thou be consumed, and thy sons, and all thy possessions. | (11) καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ— ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός—, ἵνα μὴ ἐκτριβῇς, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲓⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲥⲉⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲁⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲣⲱⲓ ⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ | (12) Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. | (12) ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛⲓ̀ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲙ̀ⲛⲁⲓ | (13) Report, therefore to my father all my glory in Egypt, and all things that ye have seen, and make haste and bring down my father hither. | (13) ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε, καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲛⲁϩⲃⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (14) And he fell on his brother Benjamin’s neck, and wept on him; and Benjamin wept on his neck. | (14) καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ | (15) And he kissed all his brethren and wept on them; and after these things his brethren spoke to him. | (15) καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉϣ ϯⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ | (16) And the report was carried into the house of Pharao, saying, Joseph’s brethren are come; and Pharao was glad, and his household. | (16) Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ῞Ηκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ. ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲫⲁⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲣⲓⲟⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | (17) And Pharao said to Joseph, Say to thy brethren, Do this; fill your waggons, and depart into the land of Chanaan. | (17) εἶπεν δὲ Φαραω πρὸς Ιωσηφ Εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου Τοῦτο ποιήσατε· γεμίσατε τὰ πορεῖα ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν Χανααν |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲧⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (18) And take up your father, and your possessions and come to me; and I will give you of all the goods of Egypt, and ye shall eat the marrow of the land. | (18) καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με, καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου, καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓ̀ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ | (19) And do thou charge them thus; that they should take for them waggons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come. | (19) σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα, λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν, καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲙⲉⲧⲛⲟϥⲣⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (20) And be not sparing in regard to your property, for all the good of Egypt shall be yours. | (20) καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν, τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙ̀ⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ | (21) And the children of Israel did so; and Joseph gave to them waggons, according to the words spoken by king Pharao; and he gave them provision for the journey. | (21) ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ· ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ϩⲉⲃⲥⲱ ⲃ̅ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲉ̅ ⲛ̀ϩⲉⲃⲥⲱ ⲉⲩⲥⲟⲧⲡ | (22) And he gave to them all two sets of raiment apiece; but to Benjamin he gave three hundred pieces of gold, and five changes of raiment. | (22) καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς, τῷ δὲ Βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲓⲱ ⲉⲩϥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲉⲗ ⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ | (23) And to his father he sent presents at the same rate, and ten asses bearing some of all the good things of Egypt, and ten mules, bearing bread for his father for thy journey. | (23) καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ | (24) And he sent away his brethren, and they went; and he said to them, Be not angry by the way. | (24) ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν· καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ | (25) And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to Jacob their father. | (25) Καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ | (26) And they reported to him, saying, Thy son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them. | (26) καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ῾Ο υἱός σου Ιωσηφ ζῇ, καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου. καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ· οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲙ̀ⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛϥ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ | (27) But they spoke to him all the words uttered by Joseph, whatsoever he said to them; and having seen the chariots which Joseph sent to take him up, the spirit of Jacob their father revived. | (27) ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ, ὅσα εἶπεν αὐτοῖς. ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν, ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲉⲧⲓ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲡⲁϯⲙⲟⲩ | (28) And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive, I will go and see him before I die. | (28) εἶπεν δὲ Ισραηλ Μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με. |