| (ⲁ̅) ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ | (1) And Israel departed, he and all that he had, and came to the well of the oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac. | (1) ᾿Απάρας δὲ Ισραηλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ. |
| (ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲉ̀ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ | (2) And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it? | (2) εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ, Ιακωβ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν; |
| (ⲅ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲕ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϣⲗⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ | (3) And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation. | (3) λέγων ᾿Εγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ, |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ϧⲁⲉ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ | (4) And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes. | (4) καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου. |
| (ⲉ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲁϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̄ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲩⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ̀ⲃⲣⲉϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲛϥ | (5) And Jacob rose up from the well of the oath; and the sons of Israel took up their father, and the baggage, and their wives on the waggons, which Joseph sent to take them. | (5) ἀνέστη δὲ Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ἆραι αὐτόν, |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲙⲁϥ | (6) And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him. | (6) καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, |
| (ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲣⲟϫ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ | (7) The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt. | (7) υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον. |
| (ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ | (8) And these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob—Jacob and his sons. The first-born of Jacob, Ruben. | (8) Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην. |
| (ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉ̀ⲛⲱⲭ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲗⲗⲟⲩⲥ ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲣⲙⲓ | (9) And the sons of Ruben; Enoch, and Phallus, Asron, and Charmi. | (9) υἱοὶ δὲ Ρουβην· Ενωχ καὶ Φαλλους, Ασρων καὶ Χαρμι. |
| (ⲓ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲓⲉⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϯⲭⲁⲛⲁⲛⲓⲧⲓⲥ | (10) And the sons of Symeon; Jemuel, and Jamin, and Aod, and Achin, and Saar, and Saul the son of a Chananitish woman. | (10) υἱοὶ δὲ Συμεων· Ιεμουηλ καὶ Ιαμιν καὶ Αωδ καὶ Ιαχιν καὶ Σααρ καὶ Σαουλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲅⲉⲇⲥⲱⲛ ⲕⲁⲁⲑ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲁⲣⲓ | (11) And the sons of Levi; Gerson, Cath, and Merari. | (11) υἱοὶ δὲ Λευι· Γηρσων, Κααθ καὶ Μεραρι. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ⲥⲏⲗⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲣⲁ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲩⲛⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲉⲥ ⲉⲥⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲙⲟⲩⲏⲗ | (12) And the sons of Judas; Er, and Aunan, and Selom, and Phares, and Zara: and Er and Aunan died in the land of Chanaan. | (12) υἱοὶ δὲ Ιουδα· Ηρ καὶ Αυναν καὶ Σηλωμ καὶ Φαρες καὶ Ζαρα· ἀπέθανεν δὲ Ηρ καὶ Αυναν ἐν γῇ Χανααν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρες Ασρων καὶ Ιεμουηλ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲭⲁⲣ ⲑⲱⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲥⲟⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲙⲣⲁⲙ | (13) And the sons of Phares were Esron, and Jemuel. And the sons of Issachar; Thola, and Phua, and Asum, and Sambran. | (13) υἱοὶ δὲ Ισσαχαρ· Θωλα καὶ Φουα καὶ Ιασουβ καὶ Ζαμβραμ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲍⲉⲣⲉⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲏⲗ | (14) And the sons of Zabulun, Sered, and Allon, and Achoel. | (14) υἱοὶ δὲ Ζαβουλων· Σερεδ καὶ Αλλων καὶ Αλοηλ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲇⲓⲛⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲗ̅ⲅ̅ ⲛⲉ | (15) These are the sons of Lea, which she bore to Jacob in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls, sons and daughters, thirty-three. | (15) οὗτοι υἱοὶ Λειας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.— |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲅⲁⲇ ⲥⲁⲫⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲅⲅⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲛⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲑⲁⲥⲟⲃⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲛⲇⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲟⲏⲇⲏⲥ ⲛⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲗⲓⲥ | (16) And the sons of Gad; Saphon, and Angis, and Sannis, and Thasoban, and Aedis, and Aroedis, and Areelis. | (16) υἱοὶ δὲ Γαδ· Σαφων καὶ Αγγις καὶ Σαυνις καὶ Θασοβαν καὶ Αηδις καὶ Αροηδις καὶ Αροηλις. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲥⲥⲏⲣ ⲓⲉⲙⲛⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲉⲥⲟⲩⲁ ⲛⲉⲙ ⲃⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲁ ⲧⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲓⲁ ⲭⲟⲃⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲗⲭⲓⲏⲗ | (17) And the sons of Aser; Jemna, Jessua, and Jeul, and Baria; and Sara their sister. And the sons of Baria, Chobor, and Melchiil. | (17) υἱοὶ δὲ Ασηρ· Ιεμνα καὶ Ιεσουα καὶ Ιεουλ καὶ Βαρια, καὶ Σαρα ἀδελφὴ αὐτῶν. υἱοὶ δὲ Βαρια· Χοβορ καὶ Μελχιηλ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲍⲉⲗⲫⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲗⲓⲁ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓ̅ⲋ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ | (18) These are the sons of Zelpha, which Laban gave to his daughter Lea, who bore these to Jacob, sixteen souls. | (18) οὗτοι υἱοὶ Ζελφας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ, δέκα ἓξ ψυχάς.— |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ | (19) And the sons of Rachel, the wife of Jacob; Joseph, and Benjamin. | (19) υἱοὶ δὲ Ραχηλ γυναικὸς Ιακωβ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν. |
| (ⲕ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲥⲉⲛⲛⲉⲑ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲫⲣⲏ ⲡϩⲟⲛⲧ ⲛ̀ⲱⲛ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ϯⲥⲩⲣⲓⲁ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲙⲁⲭⲓⲣ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲁⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲙ ⲉⲇⲉⲙ | (20) And there were sons born to Joseph in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him, even Manasses and Ephraim. And there were sons born to Manasses, which the Syrian concubine bore to him, even Machir. And Machir begot Galaad. And the sons of Ephraim, the brother of Manasses; Sutalaam, and Taam. And the sons of Sutalaam; Edom. | (20) ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲃⲁⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲭⲟⲃⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲃⲏⲗ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲁ ⲅⲏⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲉⲙⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛⲫⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲫⲓⲙⲓⲛ ⲅⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲁϥϫⲫⲉ ⲁⲣⲁⲇ | (21) And the sons of Benjamin; Bala, and Bochor, and Asbel. And the sons of Bala were Gera, and Noeman, and Anchis and Ros, and Mamphim. And Gera begot Arad. | (21) υἱοὶ δὲ Βενιαμιν· Βαλα καὶ Χοβωρ καὶ Ασβηλ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλα· Γηρα καὶ Νοεμαν καὶ Αγχις καὶ Ρως καὶ Μαμφιν καὶ Οφιμιν· Γηρα δὲ ἐγέννησεν τὸν Αραδ. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓ̅ⲏ̅ ⲛⲉ | (22) These are the sons of Rachel, which she bore to Jacob; all the souls eighteen. | (22) οὗτοι υἱοὶ Ραχηλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ.— |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲇⲁⲛ ⲁⲥⲟⲙ | (23) And the sons of Dan; Asom. | (23) υἱοὶ δὲ Δαν· Ασομ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲁⲥⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲅⲱⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲥⲩⲗⲗⲏⲙ | (24) And the sons of Nephthalim; Asiel, and Goni, and Issaar, and Sollem. | (24) καὶ υἱοὶ Νεφθαλι· Ασιηλ καὶ Γωυνι καὶ Ισσααρ καὶ Συλλημ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲗⲗⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲗⲁⲃⲁⲛ ⲧⲏⲓⲥ ⲛ̀ⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲍ̅ ⲛⲉ | (25) These are the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; all the souls, seven. | (25) οὗτοι υἱοὶ Βαλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά.— |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲗⲱϫ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲝ̅ⲋ̅ ⲛⲉ | (26) And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six. | (26) πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲑ̅ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟ̅ⲉ̅ ⲛⲉ | (27) And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt were nine souls; all the souls of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt, were seventy-five souls. | (27) υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϧⲁϫⲱϥ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲑⲣⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ϩⲁ ⲡⲉⲑⲱⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ | (28) And he sent Judas before him to Joseph, to meet him to the city of Heroes, into the land of Ramesses. | (28) Τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲟϩⲉⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲉⲣⲉϭⲱⲟⲩⲧⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲱⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲓ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲓⲙⲓ | (29) And Joseph having made ready his chariots, went up to meet Israel his father, at the city of Heroes; and having appeared to him, fell on his neck, and wept with abundant weeping. | (29) ζεύξας δὲ Ιωσηφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ισραηλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ᾽ ῾Ηρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲟⲛϧ ⲛ̀ⲑⲟⲕ | (30) And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen thy face, for thou art yet living. | (30) καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ᾿Αποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲙⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ | (31) And Joseph said to his brethren, I will go up and tell Pharao, and will say to him, My brethren and my father’s house, who were in the land of Chanaan, are come to me. | (31) εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ᾿Αναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραω καὶ ἐρῶ αὐτῷ Οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χανααν, ἥκασιν πρός με· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ | (32) And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle; and they have brought with them their cattle, and their kine, and all their property. | (32) οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες— ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν— καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ | (33) If then Pharao call you, and say to you, What is your occupation? | (33) ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν; |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛⲉϣ ⲧⲉⲃⲛⲏ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ | (34) Ye shall say, We thy servants are herdsmen from our youth until now, both we and our fathers: that ye may dwell in the land of Gesem of Arabia, for every shepherd is an abomination to the Egyptians. | (34) ἐρεῖτε ῎Ανδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσεμ ᾿Αραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων. |