Genesis 47

(ⲁ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ (1) And Joseph came and told Pharao, saying, My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and, behold, they are in the land of Gesem. (1) ᾿Ελθὼν δὲ Ιωσηφ ἀπήγγειλεν τῷ Φαραω λέγων ῾Ο πατήρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες αὐτῶν καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἦλθον ἐκ γῆς Χανααν καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσεμ.
(ⲃ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ (2) And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. (2) ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραω.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ (3) And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our fathers. (3) καὶ εἶπεν Φαραω τοῖς ἀδελφοῖς Ιωσηφ Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραω Ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
(ⲇ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲭⲁⲩ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (4) And they said to Pharao, We are come to sojourn in the land, for there is no pasture for the flocks of thy servants, for the famine has prevailed in the land of Chanaan; now then, we will dwell in the land of Gesem. And Pharao said to Joseph, Let them dwell in the land of Gesem; and if thou knowest that there are among them able men, make them overseers of my cattle. So Jacob and his sons came into Egypt, to Joseph; and Pharao, king of Egypt, heard of it. (4) εἶπαν δὲ τῷ Φαραω Παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν· οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου, ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν· νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσεμ. (5) εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσφη Κατοικείτωσαν ἐν γῇ Γεσεμ· εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς ἄνδρες δυνατοί, κατάστησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. ῏Ηλθον δὲ εἰς Αἴγυπτον πρὸς Ιωσηφ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἤκουσεν Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου.
(ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ (5) And Pharao spoke to Joseph, saying, Thy father, and thy brethren, are come to thee. καὶ εἶπεν Φαραω πρὸς Ιωσηφ λέγων ῾Ο πατήρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἥκασι πρὸς σέ·
(ⲋ̅) ⲓⲥ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ (6) Behold, the land of Egypt is before thee; settle thy father and thy brethren in the best land. (6) ἰδοὺ ἡ γῆ Αἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν· ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ κατοίκισον τὸν πατέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου.
(ⲍ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ (7) And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharao; and Jacob blessed Pharao. (7) εἰσήγαγεν δὲ Ιωσηφ Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Φαραω, καὶ εὐλόγησεν Ιακωβ τὸν Φαραω.
(ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲛϧ (8) And Pharao said to Jacob, How many are the years of the days of thy life? (8) εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιακωβ Πόσα ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς σου;
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲛⲏ ⲉ̀ϯϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲣ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲟϩ ⲉ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲟϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ (9) And Jacob said to Pharao, The days of the years of my life, wherein I sojourn, are a hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, they have not attained to the days of the life of my fathers, in which days they sojourned. (9) καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Φαραω Αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, ἃς παροικῶ, ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη· μικραὶ καὶ πονηραὶ γεγόνασιν αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς μου, οὐκ ἀφίκοντο εἰς τὰς ἡμέρας τῶν ἐτῶν τῆς ζωῆς τῶν πατέρων μου, ἃς ἡμέρας παρῴκησαν.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ (10) And Jacob blessed Pharao, and departed from him. (10) καὶ εὐλογήσας Ιακωβ τὸν Φαραω ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲥⲥⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ (11) And Joseph settled his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best land, in the land of Ramesses, as Pharao commanded. (11) καὶ κατῴκισεν Ιωσηφ τὸν πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς κατάσχεσιν ἐν γῇ Αἰγύπτου ἐν τῇ βελτίστῃ γῇ ἐν γῇ Ραμεσση, καθὰ προσέταξεν Φαραω.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲓ ⲥⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲥⲟⲩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲱⲙⲁ (12) And Joseph gave provision to his father, and his brethren, and to all the house of his father, corn for each person. (12) καὶ ἐσιτομέτρει Ιωσηφ τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ παντὶ τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ σῖτον κατὰ σῶμα.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϣⲟⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲕⲟ (13) And there was no corn in all the land, for the famine prevailed greatly; and the land of Egypt, and the land of Chanaan, fainted for the famine. (13) Σῖτος δὲ οὐκ ἦν ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς σφόδρα· ἐξέλιπεν δὲ ἡ γῆ Αἰγύπτου καὶ ἡ γῆ Χανααν ἀπὸ τοῦ λιμοῦ.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲱⲡ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲓ ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲛ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ (14) And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and the land of Chanaan, in return for the corn which they bought, and he distributed corn to them; and Joseph brought all the money into the house of Pharao. (14) συνήγαγεν δὲ Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐν γῇ Χανααν τοῦ σίτου, οὗ ἠγόραζον καὶ ἐσιτομέτρει αὐτοῖς, καὶ εἰσήνεγκεν Ιωσηφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραω.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲱⲓⲕ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ (15) And all the money failed out of the land of Egypt, and out of the land of Chanaan; and all the Egyptians came to Joseph, saying, Give us bread, and why do we die in thy presence? for our money is spent. (15) καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανααν. ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ιωσηφ λέγοντες Δὸς ἡμῖν ἄρτους, καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου; ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲱⲓⲕ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲧ (16) And Joseph said to them, Bring your cattle, and I will give you bread for your cattle, if your money is spent. (16) εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ Φέρετε τὰ κτήνη ὑμῶν, καὶ δώσω ὑμῖν ἄρτους ἀντὶ τῶν κτηνῶν ὑμῶν, εἰ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϩⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϯ ⲱⲓⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉϩⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ (17) And they brought their cattle to Joseph; and Joseph gave them bread in return for their horses, and for their sheep, and for their oxen, and for their asses; and Joseph maintained them with bread for all their cattle in that year. (17) ἤγαγον δὲ τὰ κτήνη πρὸς Ιωσηφ, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Ιωσηφ ἄρτους ἀντὶ τῶν ἵππων καὶ ἀντὶ τῶν προβάτων καὶ ἀντὶ τῶν βοῶν καὶ ἀντὶ τῶν ὄνων καὶ ἐξέθρεψεν αὐτοὺς ἐν ἄρτοις ἀντὶ πάντων τῶν κτηνῶν αὐτῶν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ.—
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲥⲥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ (18) And that year passed, and they came to him in the second year, and said to him, Must we then be consumed from before our lord? for if our money has failed, and our possessions, and our cattle, brought to thee our lord, and there has not been left to us before our lord more than our own bodies and our land, we are indeed destitute. (18) ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ Μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον, καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ᾽ ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ ϣⲟⲡⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲁ ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲓϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ (19) In order, then, that we die not before thee, and the land be made desolate, buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharao: give seed that we may sow, and live and not die, so our land shall not be made desolate. (19) ἵνα οὖν μὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σου καὶ ἡ γῆ ἐρημωθῇ, κτῆσαι ἡμᾶς καὶ τὴν γῆν ἡμῶν ἀντὶ ἄρτων, καὶ ἐσόμεθα ἡμεῖς καὶ ἡ γῆ ἡμῶν παῖδες Φαραω· δὸς σπέρμα, ἵνα σπείρωμεν καὶ ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡ γῆ οὐκ ἐρημωθήσεται.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲉⲡ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲅⲁⲣ ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ ⲡⲓϩⲕⲟ ⲅⲁⲣ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ (20) And Joseph bought all the land of the Egyptians, for Pharao; for the Egyptians sold their land to Pharao; for the famine prevailed against them, and the land became Pharao’s. (20) καὶ ἐκτήσατο Ιωσηφ πᾶσαν τὴν γῆν τῶν Αἰγυπτίων τῷ Φαραω· ἀπέδοντο γὰρ οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γῆν αὐτῶν τῷ Φαραω, ἐπεκράτησεν γὰρ αὐτῶν ὁ λιμός· καὶ ἐγένετο ἡ γῆ Φαραω,
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲣⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ (21) And he brought the people into bondage to him, for servants, from one extremity of Egypt to the other, (21) καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ᾽ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων,
(ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲟⲡϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ (22) except only the land of the priests; Joseph bought not this, for Pharao gave a portion in the way of gift to the priests; and they ate their portion which Pharao gave them; therefore they sold not their land. (22) χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ιωσηφ, ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν Φαραω, καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν, ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραω· διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϭⲓ ϫⲣⲟϫ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲧ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (23) And Joseph said to all the Egyptians, Behold, I have bought you and your land this day for Pharao; take seed for you, and sow the land. (23) εἶπεν δὲ Ιωσηφ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις ᾿Ιδοὺ κέκτημαι ὑμᾶς καὶ τὴν γῆν ὑμῶν σήμερον τῷ Φαραω· λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα καὶ σπείρατε τὴν γῆν,
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϯⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲟⲓ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ (24) And there shall be the fruits of it; and ye shall give the fifth part to Pharao, and the four remaining parts shall be for yourselves, for seed for the earth, and for food for you, and all that are in your houses. (24) καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς δώσετε τὸ πέμπτον μέρος τῷ Φαραω, τὰ δὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμῖν αὐτοῖς εἰς σπέρμα τῇ γῇ καὶ εἰς βρῶσιν ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲁⲛϫⲓⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲛϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ (25) And they said, Thou hast saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao. (25) καὶ εἶπαν Σέσωκας ἡμᾶς, εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲭⲁ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉⲉ̅ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϣⲁⲧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲫⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲛ ⲡⲉ (26) And Joseph appointed it to them for an ordinance until this day; to reserve a fifth part for Pharao, on the land of Egypt, except only the land of the priests, that was not Pharao’s. (26) καὶ ἔθετο αὐτοῖς Ιωσηφ εἰς πρόσταγμα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου τῷ Φαραω ἀποπεμπτοῦν, χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον· οὐκ ἦν τῷ Φαραω.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ (27) And Israel dwelt in Egypt, in the land of Gesem, and they gained an inheritance upon it; and they increased and multiplied very greatly. (27) Κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ τῆς γῆς Γεσεμ καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα.—
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲓ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲣ̅ⲙ̅ⲍ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ (28) And Jacob survived seventeen years in the land of Egypt; and Jacob’s days of the years of his life were a hundred and forty-seven years. (28) ἐπέζησεν δὲ Ιακωβ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δέκα ἑπτὰ ἔτη· ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ιακωβ ἐνιαυτῶν τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑπτὰ ἔτη.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁⲓϫⲉⲙ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲭⲁ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ϧⲁ ⲡⲁⲁⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲛⲁⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲟⲙⲥⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (29) And the days of Israel drew nigh for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favour before thee, put thy hand under my thigh, and thou shalt execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt. (29) ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ισραηλ τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ιωσηφ καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου καὶ ποιήσεις ἐπ᾽ ἐμὲ ἐλεημοσύνην καὶ ἀλήθειαν τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ,
(ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲟⲙⲥⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ (30) But I will sleep with my fathers, and thou shalt carry me up out of Egypt, and bury me in their sepulchre. And he said, I will do according to thy word. (30) ἀλλὰ κοιμηθήσομαι μετὰ τῶν πατέρων μου, καὶ ἀρεῖς με ἐξ Αἰγύπτου καὶ θάψεις με ἐν τῷ τάφῳ αὐτῶν. ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εγὼ ποιήσω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲑⲏϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ (31) And he said, Swear to me; and he swore to him. And Israel did reverence, leaning on the top of his staff. (31) εἶπεν δέ ῎Ομοσόν μοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ. καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.