Genesis 9

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲟϥ (1) And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it. (1) Καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲓⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ (2) And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under your power. (2) καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲁⲧϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩϧⲣⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲓⲙ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ (3) And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs. (3) καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
(ⲇ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙϥ (4) But flesh with blood of life ye shall not eat. (4) πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
(ⲉ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ (5) For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man. (5) καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
(ⲋ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲫⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (6) He that sheds man’s blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man. (6) ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
(ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϣⲁⲓ ϩⲓⲱⲧϥ (7) But do ye increase and multiply, and fill the earth, and have dominion over it. (7) ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (8) And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying, (8) Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων
(ⲑ̅) ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲛ (9) And behold I establish my covenant with you, and with your seed after you, (9) ᾿Εγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς
(ⲓ̅) ⲛⲉⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ (10) and with every living creature with you, of birds and of beasts, and with all the wild beasts of the earth, as many as are with you, of all that come out of the ark. (10) καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ (11) And I will establish my covenant with you, and all flesh shall not any more die by the water of the flood, and there shall no more be a flood of water to destroy all the earth. (11) καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.—
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲫⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϣⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ (12) And the Lord God said to Noe, This is the sign of the covenant which I set between me and you, and between every living creature which is with you for perpetual generations. (12) καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲧⲁⲫⲓϯ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ (13) I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth. (13) τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲓϯ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ (14) And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud. (14) καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϥⲉⲧ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (15) And I will remember my covenant, which is between me and you, and between every living soul in all flesh, and there shall no longer be water for a deluge, so as to blot out all flesh. (15) καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲫⲓϯ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ϧⲉⲛ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (16) And my bow shall be in the cloud, and I will look to remember the everlasting covenant between me and the earth, and between every living soul in all flesh, which is upon the earth. (16) καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲱⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ (17) And God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth. (17) καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲩⲃⲱⲧⲟⲥ ⲥⲏⲙ ⲭⲁⲙ ⲓⲁⲫⲉⲥ ⲭⲁⲙ ⲇⲉ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲉ (18) Now the sons of Noe which came out of the ark, were Sem, Cham, Japheth. And Cham was father of Chanaan. (18) ῏Ησαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲅ̅ ⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ (19) These three are the sons of Noe, of these were men scattered over all the earth. (19) τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ (20) And Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard. (20) Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲓϧⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ (21) And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house. (21) καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲙ ⲫⲓⲱⲧ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲫⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲃ̅ ⲙ̀ⲃⲟⲗ (22) And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without. (22) καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲏⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲫⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲁϥⲫⲟⲛϩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲃⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ (23) And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father. (23) καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲛⲉϩⲥⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥⲕⲟⲩϫⲓ ⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ (24) And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him. (24) ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ (25) And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren. (25) καὶ εἶπεν ᾿Επικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲥⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ (26) And he said, Blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant. (26) καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲫⲉⲑ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ (27) May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant. (27) πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲁϥⲱⲛϧ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲩⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧ̅ⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ (28) And Noe lived after the flood three hundred and fifty years. (28) ῎Εζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲱⲉ ⲉⲧⲁϥⲱⲛϧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲣⲛ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩ (29) And all the days of Noe were nine hundred and fifty years, and he died. (29) καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.