| (ⲁ̅) ⲛⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲛ | (ⲁ︦) ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ϣ̅ϣⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲉⲅⲕⲁ ϭⲓ | (1) And he was speaking (lit, saying) a parable to them for their praying always, and that they should not faint, | (1) Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, |
| (ⲃ̅) ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ϥⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϥϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲃ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲛϥ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥ̅ϣⲓ̈ⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (2) saying: There was a judge in a city, he feareth not before God, and he is not ashamed before [the] men: | (2) λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. |
| (ⲅ̅) ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙϣⲓϣ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲅ︦) ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲁⲣⲓ̈ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧϫⲓ̈ ϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲏⲉⲓ. | (3) and there was a widow in that city; and she was coming to him, saying: "Avenge me of him who offereth me violence." | (3) χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ϫⲉ ⲫϯ ϯⲉⲣϩⲟϯ ⲁⲛ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯϣⲓⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ | (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲱϣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉ. ⲉϣϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϯⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯϣⲓ̈ⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̅ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ | (4) And he was not wishing (to do it) for (lit. until) a time: but after these (things) he said in himself: "Let it be that I fear not before God, and am not ashamed before [the] men; | (4) καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, |
| (ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉϫⲉ ⲧⲁⲓⲭⲏⲣⲁ ϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙϣⲓϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥϯϧⲓⲥⲓ ⲛⲏⲓ | (ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲉϩ ϩⲓ̈ⲥⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϯⲛⲁⲣ̅ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲥ̅ϯ ϩⲓ̈ⲥⲉ ⲛⲁⲓ̈. | (5) because that this widow troubleth me, I will avenge her, that she may not come until the end (lit, out) troubling me."' | (5) διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. |
| (ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲋ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ. ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲓⲁ ϫⲉ ⲟⲩ. | (6) And the Lord said: Hear what the judge of [the] unrighteousness saith. | (6) εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· |
| (ⲍ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϣⲓϣ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲱϣ ⲟⲩⲃⲏϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲱⲟⲩⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | (ⲍ︦) ⲉⲓ̈ⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲉ ⲛⲁⲣ̅ ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲧⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ̅ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϩⲣⲟϣ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ | (7) And will not God avenge his chosen, these who cry to him in the day and the night, and he is long-suffering over them? | (7) ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπʼ αὐτοῖς; |
| (ⲏ̅) ⲥⲉ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙϣⲓϣ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ϩⲁⲣⲁ ϥⲛⲁϫⲉⲙ ⲫⲛⲁϩϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲏ︦) ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ϥⲛⲁⲣ̅ ⲡⲉⲩϩⲁⲡ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲡⲗⲏⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲏⲩ ⲛϥ̅ϩⲉ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ: | (8) Yea, I say to you, that he will avenge them quickly. But if (the) Son of (the) man should come, will he then find (the) faith upon the earth? ' | (8) λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; |
| (ⲑ̅) ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲉⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (ⲑ︦) ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲩⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩⲁⲁⲧⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲥⲱϣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ. | (9) He said concerning some, who said of (lit. to) themselves that (they) were righteous, and (were) despising also the rest, this parable, saying: | (9) Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· |
| (ⲓ̅) ⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲃ̅ ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉ ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉ | (ⲓ︦) ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ. ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲡⲉ. | (10) Two men went up to the temple to pray; the one was a Pharisee, the other was a publican. | (10) Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϫⲉ ⲫϯ ϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲣ̅ⲣⲉϥⲧⲱⲣⲡ̅. ⲣ̅ⲣⲉϥϫⲓ̈ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ⲛ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ. ⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ. | (11) And the Pharisee having stood was praying these (things) in himself: "God, I give thanks to thee that I am not as (the) rest of the men, extortioners, violent, adulterous, or even as this publican. | (11) ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϯⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲥⲟⲡⲃ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϯϯ ⲙ̀ⲫⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯϫⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲃ︦) ϯⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲡ ⲥⲛⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ϯϯ ⲙ̅ⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉϯϫⲡⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (12) I fast twice a week; I give (the) tenth of all things which I get." | (12) νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϥⲕⲱⲗϩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲟⲩⲉϣ ϥⲓ̈ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϩⲓ̈ⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲑⲏⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲓⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. | (13) But the publican, standing afar off, was not wishing even to lift his eyes up to (the) heaven, but was striking upon (lit. in) his breast, saying: "God forgive me, because I (am) a sinner." | (13) ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλʼ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉϥⲑⲙⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲫⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϭⲁⲥϥ ⲥⲉⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϭⲁⲥϥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲉϥⲧⲙⲁⲓ̈ⲏⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲏ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϫⲓ̈ⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲥⲉⲛⲁⲑⲃ̅ⲃⲓ̈ⲟϥ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲑⲃ̅ⲃⲉⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲥⲉⲛⲁϫⲁⲥⲧϥ̅: | (14) I say to you, that this (one) went down justified into his house (rather) than that (one): because every one who will exalt himself will be humiliated; but he who will humiliate himself will be exalted.' | (14) λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρʼ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ: | (15) And they were bringing to him children, that he might touch them: but the disciples having seen (it) were rebuking them. | (15) Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲓⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁ ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲧⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲧⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (16) But Jesus called them, saying: Permit the children to come to me, and forbid them not, for of such is the kingdom of God. | (16) ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ | (ⲓ︦ⲍ︦) ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥ̅ⲛⲁϣⲉⲡ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ. | (17) Verily I say to you, that he who will not receive the kingdom of God to him as this child, shall not come into it.' | (17) ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲡⲥⲁϩ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (18) And a ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall (lit. will) I do that I may inherit eternal life? | (18) Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. | (19) And Jesus said to him: Wherefore sayest thou of me: "The good?" there is not any one good except God alone. | (19) εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. |
| (ⲕ̅) ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ | (ⲕ︦) ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲓ̈ⲕ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱⲧⲃ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϩⲱϥⲧ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲟⲩϫ ⲙⲁⲧⲁⲓ̈ⲉ ⲡⲉⲕⲓ̈ⲱⲧ ⲛⲙ̅ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. | (20) Thou knowest the commandments; commit not adultery, kill not, steal not, bear not false witness, honour thy father and thy mother.' | (20) τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈. | (21) And he said: 'All these I kept from my childhood.' | (21) ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕϣⲁⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲟⲩ ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁ ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲩⲁ ⲡⲉⲧⲕϣⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϯ ⲛⲅ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲛⲅ̅ⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲛⲅ̅ⲕⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲛⲅ̅ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ | (22) And Jesus having heard, said to him: Yet (there) is another thing which thou lackest: sell all things which thou hast, and distribute them to the poor, and thou shalt get for thee a treasure in the heavens, and come, walk after me.' | (22) ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲉⲧⲙ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲗⲩⲡⲓ ⲛⲉⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ. | (23) But he having heard, was grieved, for he was very rich. | (23) ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲓⲭⲣⲏⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁ ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧⲥⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲩⲭⲣⲏⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (24) And Jesus having seen him, said: 'How difficult it is for them who have the riches to come into the kingdom of God! | (24) Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲥⲙⲟⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗⲓ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲟⲩⲁⲑⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲑⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲣⲁⲙⲁⲟ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲥⲙⲟⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲟⲩϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲧⲟⲩⲁⲧϥⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲙ ⲛ̅ⲧⲱⲡ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲟⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (25) For it is easy that a camel come in through (the) eye of the needle, (rather) than that a rich man come into the kingdom of God.' | (25) εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⲉⲧⲉⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ̅ⲱⲛϩ̅. | (26) And they who heard said: For whom, indeed, is it possible to be saved?' | (26) Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲫϯ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲛⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲛ̅ ϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (27) But he said: "The things impossible for [the] men are possible for God.' | (27) ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲁⲛⲭⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛ ⲁⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲕ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲛ ⲛⲉ ⲁⲛⲟⲩⲁϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. | (28) And Peter said: 'Lo, we laid (down) that we had, we walked after thee.' | (28) Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲁϥⲭⲁ ⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲓⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲓⲟϯ ⲓⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ. ⲙ̅ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲁϥⲕⲁ ⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲏ ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ⲏ ⲥⲟⲛ. ⲏ ⲛⲉϥⲓ̈ⲟⲧⲉ. ⲏ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (29) And he said to them: Verily I say to you, that there is not any one who left house, or wife, or brothers, or parents, or sons, because of the kingdom of God, | (29) ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, |
| (ⲗ̅) ϫⲉ ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ | (ⲗ︦) ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲕⲱⲃ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲓ̈ⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ: | (30) (but) that he will receive them manifold in this time, and in the age which cometh), eternal life.' | (30) ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲓ̅ⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲁϥϫⲓ̈ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲙ<ⲛ̅>ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. | (31) And having brought (close) to him the twelve, he said to them: Lo, we shall (lit. will) go up to Jerusalem, and all things will be fulfilled, which are written by the prophets concerning (the) Son of (the) man. | (31) Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲟϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲑⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥϩⲟ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲱⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲥⲉⲥⲟϣϥ. ⲛ̅ⲥⲉⲛⲉϫ ⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. | (32) For he will be delivered to the Gentiles, and he will he mocked, and he will be reviled, and they will spit upon him (lit. his face): | (32) παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲥⲉⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ⲛϥ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉϩ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. | (33) and if they should scourge him, they will kill him, and he will rise on the third day.' | (33) καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϯ ⲉ̀ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϩⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲛⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲓ̈ⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϩⲏⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϥ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ: | (34) And they understood not any of these (things); and the word was (imperf.) hidden from (lit. to) them, and they were not knowing the things which he was saying. | (34) καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲡⲉ ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉϥϣⲁⲧⲙⲉⲑⲛⲁⲓ | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲉϥⲧⲱⲃⲁϩ. | (35) And it came to pass (that), he having approached Jericho, there was a blind man sitting by the road needing alms: | (35) Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉϥⲥⲓⲛⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲁϥϣⲓ̈ⲛⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ. | (36) and having heard a multitude passing, he was asking: 'What is this?' | (36) ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲛⲁⲍⲱⲣⲉⲟⲥ ⲥⲓⲛⲓ | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲅⲉ. | (37) And they told him that Jesus of Nazareth (lit. the Nazôreos) passeth. | (37) ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ | (ⲗ︦ⲏ︦) ⲁϥϫⲓ̈ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈. | (38) And he cried out, saying: Jesus, Son of David, pity me.' | (38) καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲉⲧϩⲏ ⲛⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲁϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲱϥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲛⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ | (ⲗ︦ⲑ︦) ⲁ ⲛⲉⲧⲙⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲏ ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲕⲁ ⲣⲱϥ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈. | (39) And they who were walking before were rebuking him, that he should hold his peace: but he was rather crying out the more: Son of David, pity me.' | (39) καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. |
| (ⲙ̅) ⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛϥ | (ⲙ︦) ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ | (40) And Jesus having stood, commanded to bring him to him: and he having approached him, he asked him: | (40) σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲁϣϥ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ | (ⲙ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ | (41) What wishest thou that I should do to thee?' And he said: My Lord, that I may see.' | (41) Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉⲕⲛⲁϩϯ ⲡⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ | (ⲙ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲕⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲛⲁϩⲙⲉⲕ | (42) And Jesus said to him: 'See: thy faith saved thee.' | (42) καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲫϯ | (ⲙ︦ⲅ︦) ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (43) And immediately he saw, and walked after him, glorifying God: and all the people having seen, blessed God. | (43) καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ. |