Habakkuk 1

ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ
(ⲁ̅) ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲃⲃⲁⲕⲟⲩⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ (1) The burden which the prophet Ambacum saw. (1) Τὸ λῆµµα, ὃ εἶδεν Αµβακουµ ὁ προφήτης.
(ⲃ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁⲛ ϯⲛⲁⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲁⲛ (2) How long, O Lord, shall I cry out, and thou wilt not hearken? how long shall I cry out to thee being injured, and thou wilt not save? (2) Ἕως τίνος, κύριε, κεκράξοµαι καὶ οὐ µὴ εἰσακούσῃς; βοήσοµαι πρὸς σὲ ἀδικούµενος καὶ οὐ σώσεις;
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲉ̀ⲑⲣⲓϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ϥϭⲓ ϩⲟ (3) Wherefore hast thou shown me troubles and griefs to look upon, misery and ungodliness? judgment is before me, and the judge receives a reward. (3) ἵνα τί µοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους, ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξ ἐναντίας µου γέγονεν κρίσις, καὶ ὁ κριτὴς λαµβάνει.
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ϥϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲉϥⲫⲟⲛϩ (4) Therefore the law is frustrated, and judgment proceeds not effectually, for the ungodly man prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed. (4) διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόµος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίµα, ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον· ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίµα διεστραµµένον.
(ⲉ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (5) Behold, ye despisers, and look, and wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will in no wise believe, though a man declare it to you. (5) ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυµάσατε θαυµάσια καὶ ἀφανίσθητε, διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζοµαι ἐν ταῖς ἡµέραις ὑµῶν, ὃ οὐ µὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲛϣⲁϣⲓ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩϥ ⲁⲛ ⲛⲉ (6) Wherefore, behold, I stir up the Chaldeans, the bitter and hasty nation, that walks upon the breadth of the earth, to inherit tabernacles not his own. (6) διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑµᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς µαχητάς, τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόµενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονοµῆσαι σκηνώµατα οὐκ αὐτοῦ·
(ⲍ̅) ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (7) He is terrible and famous; his judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself. (7) φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίµα αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ λῆµµα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται·
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲫⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϩⲑⲱⲣ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲥⲉⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲛϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϭⲁⲥⲓϩⲑⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲑⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲟⲓ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲁⲗⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁϧⲱⲙ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ (8) And his horses shall bound more swiftly than leopards, and they are fiercer than the wolves of Arabia: and his horsemen shall ride forth, and shall rush from far; and they shall fly as an eagle hasting to eat. (8) καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας· καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρµήσουσιν µακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυµος εἰς τὸ φαγεῖν.
(ⲑ̅) ⲟⲩϧⲁⲉ̀ ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ (9) Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand. (9) συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄµµον αἰχµαλωσίαν.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲩⲣⲁⲛⲛⲟⲥ ϩⲁⲛⲥⲱⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (10) And he shall be at his ease with kings, and princes are his toys, and he shall mock at every strong-hold, and shall cast a mound, and take possession of it. (10) καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει, καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωµα ἐµπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶµα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲑⲁⲓ ⲧⲉ ϯϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ (11) Then shall he change his spirit, and he shall pass through, and make an atonement, saying, This strength belongs to my god. (11) τότε µεταβαλεῖ τὸ πνεῦµα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται· αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ µου.—
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲙⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲕⲑⲁϣϥ ⲉⲩϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲛⲕⲧ ⲉⲥⲟϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ (12) Art not thou from the beginning, O Lord God, my Holy One? and surely we shall not die. O Lord, thou hast established it for judgment, and he has formed me to chasten with his correction. (12) οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς, κύριε, ὁ θεὸς ὁ ἅγιός µου; καὶ οὐ µὴ ἀποθάνωµεν. κύριε, εἰς κρίµα τέταχας αὐτόν· καὶ ἔπλασέν µε τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲭⲛⲁⲭⲁⲣⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ (13) His eye is too pure to behold evil doings, and to look upon grievous afflictions: wherefore dost thou look upon despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just? (13) καθαρὸς ὀφθαλµὸς τοῦ µὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ· ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ (14) And wilt thou make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide? (14) καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούµενον.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲥⲩⲛⲧⲉⲗⲓⲁ ⲁϥⲥⲟⲕⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲱⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲛⲉ ⲛ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲟⲩⲱⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲃⲱ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ (15) He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad. (15) συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀµφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲛⲉ ⲛ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛ ⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲃⲱ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲥⲕⲉⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥϧⲣⲏⲟⲩⲓ (16) Therefore will he sacrifice to his drag, and burn incense to his casting-net, because by them he has made his portion fat, and his meats choice. (16) ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυµιάσει τῷ ἀµφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν µερίδα αὐτοῦ, καὶ τὰ βρώµατα αὐτοῦ ἐκλεκτά·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉϥϯⲁⲥⲟ (17) Therefore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually. (17) διὰ τοῦτο ἀµφιβαλεῖ τὸ ἀµφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.