| ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ | ⲁⲅⲅⲁⲓⲟⲥ | ||
| (ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲁ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲟⲩⲏⲃ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the firs day of the month, the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, saying, | (1) Ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ µηνὶ τῷ ἕκτῳ µιᾷ τοῦ µηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων Εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν µέγαν λέγων | (ⲁ︦) ⳉⲛ̅ ⲧⲙⲁϩ ⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛϩⲓⲇⲁⲣⲓⲟⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⳉⲛ̅ [ⲛⲙ]ⲁϩⲥⲁⲩ ⲛⲉⲃⲁⲧ ⲛ̅[ⲥⲟⲩⲉ] ⲙ̅ⲡⲉⲃⲁⲧ ⲡϣⲉ[ϫⲉ ⲙ̅ⲡϫ]ⲁⲉⲓⲥ ⲁϥⳉⲱ[ⲡ]ⲉ ⳉⲛ̅ ⲧϭ[ⲓ]ϫ ⲛⲁⲅⲅⲁⲓⲟ[ⲥ] ⲡⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛ̅ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲟⲩ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲛⲁϭ ⲛⲟⲩⲓ̈ⲉⲓⲃⲉ ⲉⲕϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ |
| (ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (2) Thus saith the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. | (2) Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων Ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν Οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδοµῆσαι τὸν οἶκον κυρίου. | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲉⲧϥϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲉⲓ ⲁⲕⲱⲧ ⲡⲏⲓ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (3) And the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, | (3) καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων | (ⲅ︦) ⲁⲟⲩ ⲡϣⲉϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁ[ϥ]ⳉⲱⲡⲉ ⳉⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲁ[ⲅ]ⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲡⲣⲟⲫⲏ[ⲧⲏⲥ ⲉϥϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲥ] |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩϣⲏⲕ ⲡⲁⲏⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϣⲱϥ | (4) Is it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate? | (4) Εἰ καιρὸς ὑµῖν µέν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑµῶν κοιλοστάθµοις, ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήµωται; | (ⲇ︦) ϫⲉ ⲡⲟⲩⲁⲉⲓϣ ⲛⲏ[ⲧⲛ]ⲉ [ⲡⲉ] ⲁⲟⲩⲱϩ ⳉⲛ̅ ϩⲉⲛ[ⲏⲓ̈] ⲉⲩ[ⲉ] ⲛⲉⲓⲉⲡ ⳉⲉ ⲡⲛⲏⲓ̈ ⲇⲉ [ⲁ]ϥϫⲁ[ⲓ̈]ⲉ |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲑⲱϣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ | (5) And now thus saith the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you. | (5) καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑµῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑµῶν· | (ⲉ︦) ⲁⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉ [ⲡϫⲁⲉⲓ]ⲥ ⲡⲡⲁ[ⲛ]ⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫ[ⲟⲩ] ⲙ̅[ⲙ]ⲁⲩ ϫⲉ ϯ ⲛⲛⲉⲧⲛ[ϩ]ⲏⲧ ⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⳉⲱⲟⲩ |
| (ⲋ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲗⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲓ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲓϧⲓ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲥⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲥⲟⲩⲟⲧⲉⲛ | (6) Ye have sown much, but brought in little; ye have eaten, and are not satisfied; ye have drunk, and are not satisfied with drink, ye have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes. | (6) ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησµονήν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς µέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερµάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς µισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσµὸν τετρυπηµένον. | (ⲋ︦) ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲉ ϩⲁϩ ⲁⲟⲩ ϩⲉⲛⳉⲏⲙ ⲛⲉⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲗⲟⲩ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲧ[ⲉ]ⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲟⲩ ⲁⲩⲥⲓ ⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲩ ⲁⲟⲩ ⲁⲩ[ϯⳉⲉ] ⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱ[ⲱⲧ ⲛ]ⲉ ⲁⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⳉⲙⲁⲙ ⲛ[ⳉ]ⲏ[ⲧⲟ]ⲩ ⲁⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲱⲟⲩϩ [ⲁⳉⲟⲩ]ⲛ ⲛϩⲉⲛⲃⲉⲕⲏⲟⲩⲉ [....]ⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲩ[ⲧⲱⲙⲉⲥ ⲉⲥ]ⲕⲁⲧϩ |
| (ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ϩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲱⲓⲧ | (7) Thus saith the Lord Almighty; Consider your ways. | (7) τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Θέσθε τὰς καρδίας ὑµῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑµῶν· | (ⲍ︦) ⲛ[ⲉⲓ̈ ⲛⲉ]ⲧϥ̅ϫⲟⲩ ⲙⲙ[ⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ] ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕ[ⲣⲁⲧⲱⲣ ϫ]ⲉ [ϯ ⲛ̅]ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ϩⲓ ⲛⲉ[ⲧⲛ̅]ⳉⲱⲟⲩ |
| (ⲏ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱⲣϫ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (8) Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. | (8) ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδοµήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσοµαι, εἶπεν κύριος. | (ⲏ︦) ⲃⲱⲕ ⲁϩⲣⲏⲓ ⲁⲡⲧⲁⲩ ⲧⲉⲧⲛϣ[ⲟⲩⲧ] ⲛ̅ⲡⳉⲉ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱⲧ ⲛⲡⲏⲓ̈ ⲁⲟⲩ ⲡⲁⲟⲩⲁⲡϩⲉⲥ ⲛⲁⳉⲱⲡⲉ ⲛ̅ⳉⲏⲧϥ ⲧ[ⲁϫ]ⲓ ⲉⲁⲩ ⲡⲁϫⲉ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ |
| (ⲑ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲓϥⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ ϥϣⲏϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲟϫⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ | (9) Ye looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus saith the Lord Almighty, Because my house is desolate, and ye run everyone into his own house; | (9) ἐπεβλέψατε εἰς πολλά, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά. διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Ἀνθ’ ὧν ὁ οἶκός µού ἐστιν ἔρηµος, ὑµεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, | (ⲑ︦) ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲛⲧ ⲁϫⲛ [ϩⲁ]ϩ ⲁⲟⲩ ⲉⲥⲧⲉ [ⲥ]ⲉⲥⲁⲃⲕ [.]ⲁⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⳉⲟⲩⲛ [ⲁⲡⲏⲓ̈] ⲁⲓ̈ⲛⲉϥⲧⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ ⲛ[ⲉⲓ̈] ⲛⲉⲧϥϫⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ [ⲛ̅]ϭⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕ[ⲣⲁ]ⲧⲱⲣ ⲁⲃⲁⲗ ϫⲉ ⲡⲁⲏⲓ̈ [ⲣ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲛ̅]ⲧⲱⲧⲛⲉ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅[ⲡⲱⲧ] ⲡⲟⲩⲉ ⲡⲟⲩⲉ ⲁϩⲣⲏ[ⲓ̈ ⲁⲡⲉϥ]ⲏⲓ |
| (ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲧⲉⲥⲓⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (10) therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. | (10) διὰ τοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς· | (ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲧ[ⲡⲉ ⲛⲁϣⲟⲩⲟ]ⲉⲛ ⲛ̅ⲧⲥⲉⲓⲱⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁϩⲱⲡ ⲛⲉⲧⳉⲁⲣⲉϥⲧⲉ ⲟⲩⲁⲟⲩ ⲁⲃⲁⲗ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ | (11) And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labours of their hands. | (11) καὶ ἐπάξω ῥοµφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν. — | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲁϫⲛ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲟⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲡⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ̅ ⲡⲏⲣⲡ ⲙⲛ̅ ⲡⲛⲏϩ ⲙⲛ̅ ϩⲛⲟ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⳉⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩ ϯⲟⲩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲁϫⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲃ̅ⲛⲉⲟⲩⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⳉⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲓϫ |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (12) And Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and Jesus the son of Josedec, the high priest, and all the remnant of the people, hearkened to the voice of the Lord their God, and the words of the prophet Aggaeus, according as the Lord their God had sent him to them, and the people feared before the Lord. | (12) καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβελ ὁ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ µέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων Αγγαιου τοῦ προφήτου, καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς, καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου. | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲟⲩ ⲁϥⲥⲱⲧⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁⲟⲩ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲛⲁϭ ⲛ̅ⲟⲩⲓⲉⲓⲃⲉ ⲁⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲧⲥⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲟⲩ ⲁⲛϣⲉϫⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲁⲓⲟⲥ ⲡⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⳉⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲁϥ(sic) ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲁⲣⲁⲩ ⲁⲟⲩ ⲁϥⲣ̅ϩⲛⲱⲱϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⳉⲁ ϩⲏⲧϥ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲅⲅⲉⲟⲥ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (13) And Aggaeus the Lord’s messenger spoke among the messengers of the Lord to the people, saying, I am with you, saith the Lord. | (13) καὶ εἶπεν Αγγαιος ὁ ἄγγελος κυρίου τῷ λαῷ Ἐγώ εἰµι µεθ’ ὑµῶν, λέγει κύριος. | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲟⲩ ⲡⲁϫⲉ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲕ ϯⳉⲟⲟⲡ ⲛⲉⲙⲏⲧⲛⲉ ⲡⲁϫⲉ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ | (14) And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their God, | (14) καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦµα Ζοροβαβελ τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ τὸ πνεῦµα Ἰησοῦ τοῦ Ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ µεγάλου καὶ τὸ πνεῦµα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος θεοῦ αὐτῶν | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲟⲩ ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲥ̅ ⲡⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲥⲁⲗⲁⲑⲓⲏⲗ ⲡⲁⲃⲁⲗ ⳉⲛ̅ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲁⲟⲩ ⲡⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ⲡⲛⲁϭ ⲛ̅ⲟⲩⲓⲉⲓⲃⲉ ⲁⲟⲩ ⲡⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲧⲏⲣϥ ⲁⳉⲟⲩⲛ ⲁⲩⲣ̅ϩⲱⲃ ⳉⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡϫⲁⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ |