| (ⲁ̅) ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲇⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁϥⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ | (1) But Ephraim is an evil spirit, he has chased the east wind all the day: he has multiplied empty and vain things, and made a covenant with the Assyrians, and oil has gone in the way of traffic into Egypt. | (2) ὁ δὲ Εφραιµ πονηρὸν πνεῦµα, ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡµέραν· κενὰ καὶ µάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην µετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲃⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ | (2) And the Lord has a controversy with Juda, in order to punish Jacob: according to his ways and according to his practices will he recompense him. | (3) καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύµατα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. |
| (ⲅ̅) ⲁϥϭⲓⲑⲓⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲁϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ | (3) He took his brother by the heel in the womb, and in his labours he had power with God. | (4) ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϫⲱⲣⲓ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲁⲩϫⲉⲙⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | (4) And he prevailed with the angel and was strong: they wept, and intreated me: they found me in the house of On, and there a word was spoken to them. | (5) καὶ ἐνίσχυσεν µετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη· ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν µου, ἐν τῷ οἴκῳ Ων εὕροσάν µε, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν. |
| (ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲫϯ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ | (5) But the Lord God Almighty shall be his memorial. | (6) ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται µνηµόσυνον αὐτοῦ. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲱⲛⲧ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (6) Thou therefore shalt return to thy God: keep thou mercy and judgment, and draw nigh to thy God continually. | (7) καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις· ἔλεον καὶ κρίµα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός. |
| (ⲍ̅) ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲟⲩⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥⲙⲉⲛⲣⲉ ⲉⲣⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ | (7) As for Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize. | (8) Χανααν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲓⲉⲣⲣⲁⲙⲁⲟ ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲧⲟⲛ ⲛⲉϥϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (8) And Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment to myself. None of his labours shall be found available to him, by reason of the sins which he has committed. | (9) καὶ εἶπεν Εφραιµ Πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐµαυτῷ. πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ δι’ ἀδικίας, ἃς ἥµαρτεν. |
| (ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲁⲓⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲧⲓ ϯⲛⲁⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ | (9) But I the Lord thy God brought thee up out of the land of Egypt: I will yet cause thee to dwell in tabernacles, according to the days of the feast. | (10) ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡµέρᾳ ἑορτῆς. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲑⲣⲉ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲓⲥⲙⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ | (10) And I will speak to the prophets, and I have multiplied visions, and by the means of the prophets I was represented. | (11) καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡµοιώθην. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲙⲏ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲁ ϩⲁⲛⲣⲉϥϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲧⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ | (11) If Galaad exists not, then the chiefs in Galaad when they sacrificed were false, and their altars were as heaps on the ground of the field. | (12) εἰ µὴ Γαλααδ ἔστιν· ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ | (12) And Jacob retreated into the plain of Syria, and Israel served for a wife, and waited for a wife. | (13) καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (13) And the Lord brought Israel out of the land of Egypt by a prophet, and by a prophet was he preserve. | (14) καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁϥⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲱϣ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (14) Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach. | (15) ἐθύµωσεν Εφραιµ καὶ παρώργισεν, καὶ τὸ αἷµα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισµὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος. |