| (ⲁ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲛⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ | (1) Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied. | (3) εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑµῶν Λαόσ-µου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑµῶν Ἠλεηµένη. |
| (ⲃ̅) ϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ϭⲓϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲥϩⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϥⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲛⲟϯ | (2) Plead with your mother, plead: for she is not my wife, and I am not her husband: and I will remove her fornication out of my presence, and her adultery from between her breasts: | (4) Κρίθητε πρὸς τὴν µητέρα ὑµῶν κρίθητε, ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή µου, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς· καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου µου καὶ τὴν µοιχείαν αὐτῆς ἐκ µέσου µαστῶν αὐτῆς, |
| (ⲅ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲁⲭⲁⲥ ⲉⲥⲃⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲁϣⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲃⲓ | (3) that I may strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with thirst. | (5) ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυµνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡµέρᾳ γενέσεως αὐτῆς· καὶ θήσοµαι αὐτὴν ὡς ἔρηµον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει· |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉ | (4) And I will not have mercy upon her children; for they are children of fornication. | (6) καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ µὴ ἐλεήσω, ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν. |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲙⲁⲥⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲛⲧⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲛⲏⲓ | (5) And their mother went a-whoring: she that bore them disgraced them: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil and my necessaries. | (7) ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ µήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά· εἶπεν γάρ Ἀκολουθήσω ὀπίσω τῶν ἐραστῶν µου τῶν διδόντων µοι τοὺς ἄρτους µου καὶ τὸ ὕδωρ µου καὶ τὰ ἱµάτιά µου καὶ τὰ ὀθόνιά µου καὶ τὸ ἔλαιόν µου καὶ πάντα ὅσα µοι καθήκει. |
| (ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲉⲣⲃⲉⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲉⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲉⲙϥ | (6) Therefore, behold, I hedge up her way with thorns, and I will stop the ways, and she shall not find her path. | (8) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδοµήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς, καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ µὴ εὕρῃ· |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲉⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲟⲡ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ | (7) And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: and she shall say, I will go, and return to my former husband; for it was better with me than now. | (9) καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ µὴ καταλάβῃ αὐτούς· καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ µὴ εὕρῃ αὐτούς· καὶ ἐρεῖ Πορεύσοµαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα µου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς µοι ἦν τότε ἢ νῦν. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲑⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲓⲑⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ | (8) And she knew not that I gave her her corn, and wine, and oil, and multiplied silver to her: but she made silver and gold images for Baal. | (10) καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βααλ. |
| (ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲏⲣⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲉⲛⲧⲱ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲓⲡⲓ | (9) Therefore I will return, and take away my corn in its season, and my wine in its time; and I will take away my raiment and my linen clothes, so that she shall not cover her nakedness. | (11) διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κοµιοῦµαι τὸν σῖτόν µου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν µου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦµαι τὰ ἱµάτιά µου καὶ τὰ ὀθόνιά µου τοῦ µὴ καλύπτειν τὴν ἀσχηµοσύνην αὐτῆς· |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲁϩⲙⲉⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ | (10) And now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my hand. | (12) καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐδεὶς οὐ µὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός µου· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲥϣⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (11) And I will take away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. | (13) καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουµηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲕⲉⲛⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲭⲁⲩ ⲉⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (12) And I will utterly destroy her vines, and her fig-trees, all things of which she said, These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall devour them. | (14) καὶ ἀφανιῶ ἄµπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπεν Μισθώµατά µου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν µοι οἱ ἐρασταί µου, καὶ θήσοµαι αὐτὰ εἰς µαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲗⲓⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲥϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲗⲉⲟⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲓⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛⲉⲥⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (13) And I will recompense on her the days of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put on her ear-rings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord. | (15) καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὴν τὰς ἡµέρας τῶν Βααλιµ, ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρµια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐµοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει κύριος. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲟⲣⲙⲉⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲁϣⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥϩⲏⲧ | (14) Therefore, behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her. | (16) Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρηµον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ϯϧⲉⲗⲗⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲱⲣ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲭⲏⲙⲓ | (15) And I will giver her possessions from thence, and the valley of Achor to open her understanding: and she shall be afflicted there according to the days of her infancy, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt. | (17) καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήµατα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς, καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡµέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡµέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲃⲁⲁⲗⲓⲙ | (16) And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that she shall call me, My husband, and shall no longer call me Baalim. | (18) καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ, λέγει κύριος, καλέσει µε Ὁ ἀνήρ µου, καὶ οὐ καλέσει µε ἔτι Βααλιµ· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲁⲁⲗⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ | (17) And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and their names shall be remembered no more at all. | (19) καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόµατα τῶν Βααλιµ ἐκ στόµατος αὐτῆς, καὶ οὐ µὴ µνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόµατα αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϭⲁⲧϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϯⲛⲁϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ | (18) And I will make for them in that day a covenant with the wild beasts of the field, and with the birds of the sky, and with the reptiles of the earth: and I will break the bow and the sword and the battle from off the earth, and will cause thee to dwell safely. | (20) καὶ διαθήσοµαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ διαθήκην µετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ µετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ µετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς· καὶ τόξον καὶ ῥοµφαίαν καὶ πόλεµον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ’ ἐλπίδι. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱ ⲛⲏⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (19) And I will betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions; | (21) καὶ µνηστεύσοµαί σε ἐµαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ µνηστεύσοµαί σε ἐµαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίµατι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρµοῖς |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲥⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (20) and I will betroth thee to myself in faithfulness: and thou shalt know the Lord. | (22) καὶ µνηστεύσοµαί σε ἐµαυτῷ ἐν πίστει, καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν κύριον. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲫⲉ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ | (21) And it shall come to pass in that day, saith the Lord, I will hearken to the heaven, and it shall hearken to the earth; | (23) καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ, λέγει κύριος, ἐπακούσοµαι τῷ οὐρανῷ, καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲓⲉⲍⲣⲁⲉⲗ | (22) and the earth shall hearken to the corn, and the wine, and the oil; and they shall hearken to Jezrael. | (24) καὶ ἡ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ιεζραελ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲉ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ | (23) And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, | (25) καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐµαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεηµένην |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲡϭ̅ⲥ̅ | and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God. | καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-µου Λαός µου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός µου εἶ σύ. |