| (ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲣⲡⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (1) In their affliction they will seek me early, saying, Let us go, and return to the Lord our God; | (1) Πορευθῶµεν καὶ ἐπιστρέψωµεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡµῶν, |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁϥϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟⲛ ϥⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲛ | for he has torn, and will heal us; (2) he will smite, and bind us up. | ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡµᾶς, πατάξει καὶ µοτώσει ἡµᾶς· |
| (ⲅ̅) ϥⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲟⲩⲉⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲉϥⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲉⲛⲉ̀ϫⲉⲙϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛⲉⲙ ϧⲁⲉ̀ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (3) After two days he will heal us: in the third day we shall arise, and live before him, and shall know him: (4) let us follow on to know the Lord: we shall find him ready as the morning, and he will come to us as the early and latter rain to the earth. | (2) ὑγιάσει ἡµᾶς µετὰ δύο ἡµέρας, ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόµεθα καὶ ζησόµεθα ἐνώπιον αὐτοῦ· (3) καὶ γνωσόµεθα διώξοµεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιµον εὑρήσοµεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡµῖν πρόιµος καὶ ὄψιµος τῇ γῇ. — |
| (ⲇ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱϯ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ | (5) What shall I do unto thee, Ephraim? What shall I do to thee, Juda? whereas your mercy is as a morning cloud, and as the early dew that goes away. | (4) τί σοι ποιήσω, Εφραιµ; τί σοι ποιήσω, Ιουδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑµῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευοµένη. |
| (ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲓϧⲟⲑⲃⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ | (6) Therefore have I mown down your prophets; I have slain them with the word of my mouth: and my judgment shall go forth as the light. | (5) Διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑµῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήµασιν στόµατός µου, καὶ τὸ κρίµα µου ὡς φῶς ἐξελεύσεται. |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲡⲉⲧϯⲟⲩⲁϣϥ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ | (7) For I will have mercy rather than sacrifice, and the knowledge of God rather than whole-burnt-offerings. | (6) διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώµατα. |
| (ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲁⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ | (8) But they are as a man transgressing a covenant: | (7) αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέν µου. |
| (ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲥⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϯⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲉⲥⲑⲱϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ | (9) there the city Galaad despised me, working vanity, troubling water. | (8) Γαλααδ πόλις ἐργαζοµένη µάταια ταράσσουσα ὕδωρ, |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲁⲩⲭⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲥⲩⲕⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (10) And thy strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Sicima; for they have wrought iniquity | (9) καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου, ἐφόνευσαν Σικιµα, ὅτι ἀνοµίαν ἐποίησαν. |
| (ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲣⲓϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϭⲱⲗⲕ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ | in the house of Israel. (11) I have seen horrible things there, even the fornication of Ephraim: Israel and Juda are defiled; (12) begin together grapes for thyself, when I turn the captivity of my people. | (10) ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἶδον φρικώδη, ἐκεῖ πορνείαν τοῦ Εφραιµ· ἐµιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα. (11) Ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν µε τὴν αἰχµαλωσίαν τοῦ λαοῦ µου, |