| (ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ | (1) When I have healed Israel, then shall the iniquity of Ephraim be revealed, and the wickedness of Samaria; for they have wrought falsehood: and a thief shall come in to him, even a robber spoiling in his way; | (1) ἐν τῷ ἰάσασθαί µε τὸν Ισραηλ. καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Εφραιµ καὶ ἡ κακία Σαµαρείας, ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, |
| (ⲃ̅) ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϩⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ | (2) that they may concert together as men singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face. | (2) ὅπως συνᾴδωσιν ὡς συνᾴδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐµνήσθην· νῦν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου µου ἐγένοντο. |
| (ⲅ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲩⲑⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ | (3) They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies. | (3) ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας· |
| (ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲉⲩⲑⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϣⲁϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲱϯ ϣⲁⲧⲉϥϭⲓϣⲉⲙⲏⲣ | (4) They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. | (4) πάντες µοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόµενος εἰς πέψιν κατακαύµατος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυµωθῆναι αὐτό. |
| (ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ | (5) In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. | (5) αἱ ἡµέραι τῶν βασιλέων ὑµῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυµοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ µετὰ λοιµῶν· |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲁϥⲥⲓ ⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁ ϣⲱⲣⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ | (6) Wherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire. | (6) διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς, ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιµ ἐνεπλήσθη, πρωὶ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος. |
| (ⲍ̅) ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲓⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (7) They are all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among them one that called on me. | (7) πάντες ἐθερµάνθησαν ὡς κλίβανος καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν· πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ὁ ἐπικαλούµενος ἐν αὐτοῖς πρός µε. |
| (ⲏ̅) ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲁϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲉϥϩⲏⲡ ⲙ̀ⲡⲁϥϥⲓ | (8) Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned. | (8) Εφραιµ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεµείγνυτο, Εφραιµ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ µεταστρεφόµενος. |
| (ⲑ̅) ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲭⲓⲙ ⲁⲩⲣⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ | (9) Strangers devoured his strength, and he knew it not; and grey hairs came upon him, and he knew it not. | (9) κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (10) And the pride of Israel shall be brought down before his face: yet they have not returned to the Lord their God, neither have they diligently sought him for all this. | (10) καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁϥ ϩⲏⲧ ⲛⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ | (11) And Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians. | (11) καὶ ἦν Εφραιµ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲛⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϯⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ | (12) Whenever they shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction. | (12) καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν µου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲏⲛ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ | (13) Woe to them! for they have started aside from me: they are cowards; for they have sinned against me: yet I redeemed them, but they spoke falsehoods against me. | (13) οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐµοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐµέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάµην αὐτούς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐµοῦ ψεύδη. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲩⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲁⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲏⲣⲡ | (14) And their hearts did not cry to me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine. | (14) καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός µε αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέµνοντο. ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐµοί, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩϭⲓⲥⲃⲱ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ̀ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ | (15) They were instructed by me, and I strengthened their arms; and they devised evils against me. | (15) κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐµὲ ἐλογίσαντο πονηρά. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲓϯ ⲉⲥⲕⲟⲗϫ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲗⲁⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (16) They turned aside to that which is not, they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at nought in the land of Egypt. | (16) ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταµένον· πεσοῦνται ἐν ῥοµφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι’ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος ὁ φαυλισµὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |