Isaiah 1

(ⲁ̅) ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲁ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ϧⲁ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲥⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲁⲑⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ (1) The vision which Esaias the son of Amos saw, which he saw against Juda, and against Jerusalem, in the reign of Ozias, and Joatham, and Achaz, and Ezekias, who reigned over Judea. (1) Ὅρασις, ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αµως, ἣν εἶδεν κατὰ τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ Ιερουσαληµ ἐν βασιλείᾳ Οζιου καὶ Ιωαθαµ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου, οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας.
(ⲃ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲁⲓϫⲫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϭⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ (2) Hear, O heaven, and hearken, O earth: for the Lord has spoken, saying, I have begotten and reared up children, but they have rebelled against me. (2) Ἄκουε, οὐρανέ, καὶ ἐνωτίζου, γῆ, ὅτι κύριος ἐλάλησεν· υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα, αὐτοὶ δέ µε ἠθέτησαν.
(ⲅ̅) ⲁ ⲟⲩⲉϩⲉ ⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲟⲡϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲉⲱ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲫⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲟⲩⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲕⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ (3) The ox knows his owner, and the ass his master’s crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me. (3) ἔγνω βοῦς τὸν κτησάµενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ· Ισραηλ δέ µε οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός µε οὐ συνῆκεν.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ⲁⲙⲁⲣⲧⲓⲁ ⲡϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲁϥ (4) Ah sinful nation, a people full of sins, an evil seed, lawless children: ye have forsaken the Lord, and provoked the Holy One of Israel. (4) οὐαὶ ἔθνος ἁµαρτωλόν, λαὸς πλήρης ἁµαρτιῶν, σπέρµα πονηρόν, υἱοὶ ἄνοµοι· ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲉⲣϧⲟⲧ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲩϩⲉ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (5) Why should ye be smitten any more, transgressing more and more? the whole head is pained, and the whole heart sad. (5) τί ἔτι πληγῆτε προστιθέντες ἀνοµίαν; πᾶσα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πᾶσα καρδία εἰς λύπην.
(ⲋ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲁⲗⲁⲩϫ ϣⲁ ⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲗϩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲗⲉⲭⲏⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧϧⲙⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁⲗⲁⲭⲙⲁ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲣ (6) From the feet to the head, there is no soundness in them; neither wound, nor bruise, nor festering ulcer are healed: it is not possible to apply a plaister, nor oil, nor bandages. (6) ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς οὔτε τραῦµα οὔτε µώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγµαίνουσα, οὐκ ἔστιν µάλαγµα ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσµους.
(ⲍ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱϥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲭⲱⲣⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲁⲥϣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ (7) Your land is desolate, your cities burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations. (7) ἡ γῆ ὑµῶν ἔρηµος, αἱ πόλεις ὑµῶν πυρίκαυστοι· τὴν χώραν ὑµῶν ἐνώπιον ὑµῶν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν, καὶ ἠρήµωται κατεστραµµένη ὑπὸ λαῶν ἀλλοτρίων.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ ⲛ̀ϫⲓϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲟⲛϯ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (8) The daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. (8) ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀµπελῶνι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτῳ, ὡς πόλις πολιορκουµένη·
(ⲑ̅) ⲉⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲛⲉⲓⲉⲑⲛⲉⲓ ⲡⲉ. ⲁⲛⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲡⲉ (9) And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made like Gomorrha. (9) καὶ εἰ µὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡµῖν σπέρµα, ὡς Σοδοµα ἂν ἐγενήθηµεν καὶ ὡς Γοµορρα ἂν ὡµοιώθηµεν.
(ⲓ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ. ⲫⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ (10) Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodoma; attend to the law of God, thou people of Gomorrha. (10) Ἀκούσατε λόγον κυρίου, ἄρχοντες Σοδοµων· προσέχετε νόµον θεοῦ, λαὸς Γοµορρας.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϯⲙⲉϩ ⲛϭⲗⲓⲗ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲃⲁⲣⲓⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ. ⲛ̀ϯⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (11) Of what value to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: (11) τί µοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑµῶν; λέγει κύριος· πλήρης εἰµὶ ὁλοκαυτωµάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷµα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλοµαι,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. (12) neither shall ye come with these to appear before me; for who has required these things at your hands? Ye shall no more tread my court. (12) οὐδ’ ἐὰν ἔρχησθε ὀφθῆναί µοι. τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑµῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν µου
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙⲉⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲟⲩⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ.ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲁⲓ ϯⲛⲁⲉⲣⲁⲛⲉⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ (13) Though ye bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; (13) οὐ προσθήσεσθε· ἐὰν φέρητε σεµίδαλιν, µάταιον· θυµίαµα βδέλυγµά µοί ἐστιν· τὰς νουµηνίας ὑµῶν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡµέραν µεγάλην οὐκ ἀνέχοµαι· νηστείαν καὶ ἀργίαν
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲥⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲣϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙ (14) your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. (14) καὶ τὰς νουµηνίας ὑµῶν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑµῶν µισεῖ ἡ ψυχή µου· ἐγενήθητέ µοι εἰς πλησµονήν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁµαρτίας ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ⲁϣⲁⲓ ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲥⲓ. ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲥⲉⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ (15) When ye stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though ye make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood. (15) ὅταν τὰς χεῖρας ἐκτείνητε πρός µε, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλµούς µου ἀφ’ ὑµῶν, καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσοµαι ὑµῶν· αἱ γὰρ χεῖρες ὑµῶν αἵµατος πλήρεις.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉⲕⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲗϭⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ (16) Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities; (16) λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑµῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλµῶν µου, παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑµῶν,
(ⲓ̅ⲍ̅) ϭⲓⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲙⲁⲓⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ (17) learn to do well; diligently seek judgment, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow. (17) µάθετε καλὸν ποιεῖν, ἐκζητήσατε κρίσιν, ῥύσασθε ἀδικούµενον, κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲁϩⲱⲛ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲟⲩⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ. ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲃⲁϣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲃϣ (18) And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make them white as wool. (18) καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶµεν, λέγει κύριος, καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁµαρτίαι ὑµῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ, ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ (19) And if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land: (19) καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ µου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε·
(ⲕ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ. ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲣⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ (20) but if ye be not willing, nor hearken to me, a sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken this. (20) ἐὰν δὲ µὴ θέλητε µηδὲ εἰσακούσητέ µου, µάχαιρα ὑµᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόµα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ϯⲡⲓⲥⲧⲏ ⲥⲓⲱⲛ ⲑⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲛ̀ϩⲁⲡ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ (21) How has the faithful city Sion, once full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. (21) Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων, πλήρης κρίσεως, ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιµήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉ ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ⲟⲩⲁⲇⲟⲕⲓⲙⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲡⲏⲗⲟⲥ. ⲥⲉⲙⲟⲩϫⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (22) Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water. (22) τὸ ἀργύριον ὑµῶν ἀδόκιµον· οἱ κάπηλοί σου µίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ. ⲉⲩⲙⲉⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲉⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲥⲉϯϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ (23) Thy princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. (23) οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσιν, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα, διώκοντες ἀνταπόδοµα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲛⲉϥⲗⲟϫϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ (24) Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies. (24) διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ Οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ· οὐ παύσεται γάρ µου ὁ θυµὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου ποιήσω.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲫⲁⲥϯ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲱⲟⲩ (25) And I will bring my hand upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors. (25) καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά µου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόµους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲉϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ϫⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲙⲉⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥⲧⲏⲥ ϯⲡⲓⲥⲧⲏ ⲥⲓⲱⲛ. (26) And I will establish thy judges as before, and thy counsellors as at the beginning: and afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful mother-city of Sion. (26) καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συµβούλους σου ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς· καὶ µετὰ ταῦτα κληθήσῃ Πόλις δικαιοσύνης, µητρόπολις πιστὴ Σιων.
(ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲅⲁⲣ ⲉⲥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥϫⲓⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ (27) For her captives shall be saved with judgment, and with mercy. (27) µετὰ γὰρ κρίµατος σωθήσεται ἡ αἰχµαλωσία αὐτῆς καὶ µετὰ ἐλεηµοσύνης·
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ (28) And the transgressors and the sinners shall be crushed together, and they that forsake the Lord shall be utterly consumed. (28) καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνοµοι καὶ οἱ ἁµαρτωλοὶ ἅµα, καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲫⲓⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲱⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (29) For they shall be ashamed of their idols, which they delighted in, and they are made ashamed of the gardens which they coveted. (29) διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν, ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο, καὶ ἐπῃσχύνθησαν ἐπὶ τοῖς κήποις αὐτῶν, ἃ ἐπεθύµησαν·
(ⲗ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲣⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲥϩⲓ ⲛⲉⲥϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ (30) For they shall be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water. (30) ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ µὴ ἔχων·
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲱⲣ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲉⲛⲱⲟⲩ (31) And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burnt up together, and there shall be none to quench them. (31) καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάµη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες πυρός, καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνοµοι καὶ οἱ ἁµαρτωλοὶ ἅµα, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων.