| (ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲁ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ. ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ. | (1) THE WORD AGAINST THE LAND OF MOAB. | (1) Τὸ ῥῆµα τὸ κατὰ τῆς Μωαβίτιδος. Νυκτὸς ἀπολεῖται ἡ Μωαβῖτις, νυκτὸς γὰρ ἀπολεῖται τὸ τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος. |
| (ⲃ̅) ⲁⲣⲓⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲉⲇⲏⲃⲱⲛ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲃⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲫⲟⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϣⲁⲧⲟⲩ | (2) Grieve for yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all arms shall be wounded. | (2) λυπεῖσθε ἐφ’ ἑαυτοῖς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβων· οὗ ὁ βωµὸς ὑµῶν, ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν· ἐπὶ Ναβαυ τῆς Μωαβίτιδος ὀλολύζετε ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωµα, πάντες βραχίονες κατατετµηµένοι· |
| (ⲅ̅) ϩⲓ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. ⲙⲟⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϧⲓⲣ. ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ | (3) Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways; howl all of you with weeping. | (3) ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε, ἐπὶ τῶν δωµάτων αὐτῆς καὶ ἐν ταῖς ῥύµαις αὐτῆς πάντες ὀλολύζετε µετὰ κλαυθµοῦ. |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲗⲉⲁⲗⲏ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲓⲁⲥⲥⲏ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧϯⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲙⲓ. | (4) For Esebon and Eleale have cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry aloud; her soul shall know. | (4) ὅτι κέκραγεν Εσεβων καὶ Ελεαλη, ἕως Ιασσα ἠκούσθη ἡ φωνὴ αὐτῶν· διὰ τοῦτο ἡ ὀσφὺς τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ, ἡ ψυχὴ αὐτῆς γνώσεται. |
| (ⲉ̅) ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϣⲁ ⲥⲏⲅⲱⲣ. ⲟⲩⲃⲁϩⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲁⲥⲉⲣ ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲗⲱⲓⲑ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲣⲱⲛⲓⲓⲙ. ϥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ. | (5) The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. | (5) ἡ καρδία τῆς Μωαβίτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγωρ, δάµαλις γάρ ἐστιν τριετής· ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως τῆς Λουιθ πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται, τῇ ὁδῷ Αρωνιιµ βοᾷ σύντριµµα καὶ σεισµός. |
| (ⲋ̅) ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲃⲣⲓⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲥⲓⲙ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲙ ⲉϥⲟⲩⲉⲧⲟⲩⲱⲧ. | (6) The water of Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green grass. | (6) τὸ ὕδωρ τῆς Νεµριµ ἔρηµον ἔσται, καὶ ὁ χόρτος αὐτῆς ἐκλείψει· χόρτος γὰρ χλωρὸς οὐκ ἔσται. |
| (ⲍ̅) ⲙⲏ ⲥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲉⲣⲏϯ. ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲥ. | (7) Shall Moab even thus be delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. | (7) µὴ καὶ οὕτως µέλλει σωθῆναι; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας, καὶ λήµψονται αὐτήν. |
| (ⲏ̅) ⲁϥⲫⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ. ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲁⲗⲗⲓⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ϣⲁ ϯϣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲓⲙ. | (8) For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Agalim; and her howling has gone as far as the well of Ælim. | (8) συνῆψεν γὰρ ἡ βοὴ τὸ ὅριον τῆς Μωαβίτιδος τῆς Αγαλλιµ, καὶ ὀλολυγµὸς αὐτῆς ἕως τοῦ φρέατος τοῦ Αιλιµ. |
| (ⲑ̅) ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲣⲉⲙⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲉⲣⲉⲙⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲣⲁⲃⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡϫⲣⲟϫ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲓⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲇⲁⲙⲁ | (9) And the water of Dimon shall be filled with blood: for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama. | (9) τὸ δὲ ὕδωρ τὸ Ρεµµων πλησθήσεται αἵµατος· ἐπάξω γὰρ ἐπὶ Ρεµµων Ἄραβας καὶ ἀρῶ τὸ σπέρµα Μωαβ καὶ Αριηλ καὶ τὸ κατάλοιπον Αδαµα. |