Isaiah 23

(ⲁ̅) ⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲓⲧⲓⲟⲥ ⲁⲩⲟⲗⲥ ⲛ̀ⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ. (1) THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, ye ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive. (1) Τὸ ὅραµα Τύρου. Ὀλολύζετε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο, καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων· ἦκται αἰχµάλωτος.
(ⲃ̅) ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ. (2) To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea (2) τίνι ὅµοιοι γεγόνασιν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ µεταβόλοι Φοινίκης διαπερῶντες τὴν θάλασσαν
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲥϧ ⲉⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (3) in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. (3) ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρµα µεταβόλων; ὡς ἀµητοῦ εἰσφεροµένου οἱ µεταβόλοι τῶν ἐθνῶν.
(ⲇ̅) ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲥⲓⲇⲱⲛ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ϯϫⲟⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲁⲥϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϣⲁⲛⲉϣ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. (4) Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. (4) αἰσχύνθητι, Σιδών, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν Οὐκ ὤδινον οὐδὲ ἔτεκον οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
(ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ (5) Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. (5) ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήµψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου.
(ⲋ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. (6) Depart ye to Carthage; howl, ye that dwell in this island. (6) ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ.
(ⲍ̅) ⲙⲏ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲱϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲥ. (7) Was not this your pride from the beginning, before she was given up? (7) οὐχ αὕτη ἦν ὑµῶν ἡ ὕβρις ἡ ἀπ’ ἀρχῆς πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν;
(ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲙⲏ ⲁⲥⲉⲃⲟⲕ. ⲓⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲥϣⲟϯ ⲥⲉⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉ. (8) Who has devised this counsel against Tyre? Is she inferior? or has she no strength? her merchants were the glorious princes of the earth. (8) τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; µὴ ἥσσων ἐστὶν ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔµποροι αὐτῆς ἔνδοξοι, ἄρχοντες τῆς γῆς.
(ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ (9) The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth. (9) κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιµάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς.
(ⲓ̅) ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ. ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ (10) Till thy land; for ships no more come out of Carthage. (10) ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲧⲉϫⲓϫ ⲛⲁϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲑⲏ ⲉⲧϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲥϫⲟⲙ (11) And thy hand prevails no more by sea, which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning Chanaan, to destroy the strength thereof. (11) ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν, ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς· κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ Χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲕⲓⲧⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ (12) And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest. (12) καὶ ἐροῦσιν Οὐκέτι µὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος· καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς, οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲁϥϣⲱϥ ϩⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲁϥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ. (13) And if thou depart to the land of the Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is fallen. (13) καὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὕτη ἠρήµωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων, οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται, ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲁⲗⲕⲏⲇⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲟ (14) Howl, ye ships of Carthage: for your strong hold is destroyed. (14) ὀλολύζετε, πλοῖα Καρχηδόνος, ὅτι ἀπώλετο τὸ ὀχύρωµα ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲉⲣⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉⲣⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ. (15) And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be left seventy years, as the time of a king, as the time of a man: and it shall come to pass after seventy years, that Tyre shall be as the song of a harlot. (15) καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδοµήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως, ὡς χρόνος ἀνθρώπου· καὶ ἔσται µετὰ ἑβδοµήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσµα πόρνης
(ⲓ̅ⲋ̅) ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲩⲑⲁⲣⲁ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲉⲥⲱⲃϣ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ϩⲱⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲙⲉⲩⲓ. (16) Take a harp, go about, O city, thou harlot that hast been forgotten; play well on the harp, sing many songs, that thou mayest be remembered. (16) Λαβὲ κιθάραν, ῥέµβευσον πόλεις, πόρνη ἐπιλελησµένη· καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου µνεία γένηται.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ϯⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟⲥ ⲟⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲙⲡⲟⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. (17) And it shall come to pass after the seventy years, that God will visit Tyre, and she shall be again restored to her primitive state, and she shall be a mart for all the kingdoms of the world on the face of the earth. (17) καὶ ἔσται µετὰ ἑβδοµήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς Τύρου, καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐµπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουµένης.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲃⲉⲭⲉ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲛⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲥⲓⲉⲃϣⲱⲧ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (18) And her trade and her gain shall be holiness to the Lord: it shall not be gathered for them, but for those that dwell before the Lord, even all her trade, to eat and drink and be filled, and for a covenant and a memorial before the Lord. (18) καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐµπορία καὶ ὁ µισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ· οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται, ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐµπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐµπλησθῆναι εἰς συµβολὴν µνηµόσυνον ἔναντι κυρίου.