Isaiah 3

(ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲫⲛⲏⲃ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϫⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓ ⲉⲥϫⲟⲣ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. (1) Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water, (1) Ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαληµ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος,
(ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲏⲙⲓⲥⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. (2) the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, (2) γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεµιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον
(ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲉϥϯⲥⲟϭⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲧⲉⲕⲧⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϭⲓⲥⲙⲏ. (3) the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. (3) καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυµαστὸν σύµβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν·
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲱⲃⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. (4) And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. (4) καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐµπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲉϥⲉ̀ϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲏϣ ⲟⲩⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ. (5) And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable. (5) καὶ συµπεσεῖται ὁ λαός, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιµος πρὸς τὸν ἔντιµον.
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϧⲣⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲕⲉⲣϣⲓϣⲓ. (6) For a man shall lay hold of his brother, as one of his father’s household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. (6) ὅτι ἐπιλήµψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Ἱµάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς ἡµῶν γενοῦ, καὶ τὸ βρῶµα τὸ ἐµὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲃⲟⲥ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. (7) And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. (7) καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ Οὐκ ἔσοµαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ µου ἄρτος οὐδὲ ἱµάτιον· οὐκ ἔσοµαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
(ⲏ̅) ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲁⲥⲟⲩⲱϫⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ (8) For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord. (8) ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαληµ, καὶ ἡ Ιουδαία συµπέπτωκεν, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν µετὰ ἀνοµίας, τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες· διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν,
(ⲑ̅) ϫⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ. ⲁϥⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲟⲩ. ⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (9) Wherefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest. (9) καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς· τὴν δὲ ἁµαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδοµων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν. οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν, διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ’ ἑαυτῶν
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲥⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϣⲁⲩ ⲛⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. (10) Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works. (10) εἰπόντες Δήσωµεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡµῖν ἐστιν· τοίνυν τὰ γενήµατα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. (11) Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands. (11) οὐαὶ τῷ ἀνόµῳ· πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συµβήσεται αὐτῷ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲁⲕⲧⲱⲣ ⲥⲉⲥⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲓϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲟⲓ ⲛϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲥⲉϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ. (12) O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet. (12) λαός µου, οἱ πράκτορες ὑµῶν καλαµῶνται ὑµᾶς, καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑµῶν· λαός µου, οἱ µακαρίζοντες ὑµᾶς πλανῶσιν ὑµᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑµῶν ταράσσουσιν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ. (13) But now the Lord will stand up for judgment, and will enter into judgment with his people. (13) ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓ ⲥⲁϩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲱⲗⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲏⲓ (14) The Lord himself shall enter into judgment with the elders of the people, and with their rulers: but why have ye set my vineyard on fire, and why is the spoil of the poor in your houses? (14) αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει µετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ µετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ Ὑµεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀµπελῶνά µου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑµῶν;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ. ⲧⲉⲧⲉⲛϯϣⲫⲓⲧ ⲛⲁϥ. (15) Why do ye wrong my people, and shame the face of the poor? (15) τί ὑµεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν µου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁϩⲃⲓ ⲉⲩϩⲟⲣϣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲱϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲁⲗⲁⲩϫ (16) Thus saith the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet: (16) Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ’ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύµασιν ὀφθαλµῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅµα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅµα παίζουσαι,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲑⲉⲃⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲭⲏⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ (17) therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day; (17) καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων, καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆµα αὐτῶν
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϭⲓϩⲃⲱⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲱⲗⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲟⲥⲥⲩⲙⲃⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲁⲓⲁⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲛⲓⲥⲕⲟⲥ (18) and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents, (18) ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱµατισµοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσµους αὐτῶν καὶ τὰ ἐµπλόκια καὶ τοὺς κοσύµβους καὶ τοὺς µηνίσκους
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲑⲉⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ. (19) and the chains, and the ornaments of their faces, (20) and the array of glorious ornaments, (19) καὶ τὸ κάθεµα καὶ τὸν κόσµον τοῦ προσώπου αὐτῶν (20) καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσµου τῆς δόξης
(ⲕ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲗⲓⲧⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲯⲉⲗⲉⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲡⲉⲣⲉⲇⲉⲝⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲙⲡⲗⲟⲕⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣϭⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲗⲉⲟⲛ and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand, καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐµπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛ̀ϭⲏϫⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲟⲩϩⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ (23) and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, (21) καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ µεσοπόρφυρα
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲕⲱⲓⲛⲓⲕⲟⲛ ⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲉⲧⲥⲏϧ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. and the Spartan transparent dresses, and those made of fine linen, and the purple ones, and the scarlet ones, and the fine linen, interwoven with gold and purple, (22) καὶ τὰ ἐπιβλήµατα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ Λακωνικὰ (23) καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον, σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασµένα
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲣϣⲱⲛ ⲛ̀ⲕⲁⲧⲁⲕⲗⲏⲧⲟⲛ and the light coverings for couches. καὶ θέριστρα κατάκλιτα.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲓϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟϫϧ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉⲣⲉⲙⲟⲣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲁⲫⲉ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲕⲉⲣϩⲉ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲉⲃⲛⲛⲟⲩⲃ ⲉⲣⲉⲙⲟⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲕ (24) And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, thou shalt gird thyself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, thou shalt have baldness on account of thy works; and instead of a tunic with a scarlet ground, thou shalt gird thyself with sackcloth. (24) καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσµῆς ἡδείας κονιορτός, καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσµου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωµα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ µεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲉⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲉⲃⲓⲟ (25) And thy most beautiful son whom thou lovest shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low. (25) καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος, ὃν ἀγαπᾷς, µαχαίρᾳ πεσεῖται, καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑµῶν µαχαίρᾳ πεσοῦνται.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ (26) And the stores of your ornaments shall mourn, and thou shalt be left alone, and shalt be levelled with the ground. (26) καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσµου ὑµῶν, καὶ καταλειφθήσῃ µόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ.