Isaiah 33

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲛⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲗⲓ ϩⲓ ⲟⲩϩⲃⲟⲥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (1) Woe to them that afflict you; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. (1) Οὐαὶ τοῖς ταλαιπωροῦσιν ὑµᾶς, ὑµᾶς δὲ οὐδεὶς ποιεῖ ταλαιπώρους, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑµᾶς οὐκ ἀθετεῖ· ἁλώσονται οἱ ἀθετοῦντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱµατίου οὕτως ἡττηθήσονται.
(ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲟϫϩⲉϫ. (2) Lord, have mercy upon us; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. (2) κύριε, ἐλέησον ἡµᾶς, ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαµεν· ἐγενήθη τὸ σπέρµα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν, ἡ δὲ σωτηρία ἡµῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.
(ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϩⲟϯ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ (3) By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered. (3) διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου, καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη.
(ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ (4) And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you. (4) νῦν δὲ συναχθήσεται τὰ σκῦλα ὑµῶν µικροῦ καὶ µεγάλου· ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀκρίδας, οὕτως ἐµπαίξουσιν ὑµῖν.
(ⲉ̅) ϥⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲁⲥⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. (5) The God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness. (5) ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς, ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης.
(ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ. ⲁⲥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ. ⲛⲉⲙ ϯⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲁϩⲱⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ. (6) They shall be delivered up to the law: our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety toward the Lord; these are the treasures of righteousness. (6) ἐν νόµῳ παραδοθήσονται, ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡµῶν, ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήµη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον· οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης.
(ⲍ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲟϯ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁϫⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲏ. ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉⲩⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϣⲓ ⲉⲩϯϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉⲩⲉⲣⲁⲝⲓⲟⲛ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. (7) Behold now, these shall be terrified with fear of you: those whom ye feared shall cry out because of you: messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace. (7) ἰδοὺ δὴ ἐν τῷ φόβῳ ὑµῶν αὐτοὶ φοβηθήσονται· οὓς ἐφοβεῖσθε, φοβηθήσονται ἀφ’ ὑµῶν· ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιοῦντες εἰρήνην πικρῶς κλαίοντες παρακαλοῦντες εἰρήνην.
(ⲏ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱϥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓ. ⲁⲥⲕⲏⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲗⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. (8) For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men. (8) ἐρηµωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί· πέπαυται ὁ φόβος τῶν ἐθνῶν, καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται, καὶ οὐ µὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους.
(ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣϩⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲁϥⲉⲣϩⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲱⲣⲱⲛ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. (9) The land mourns; Libanus is ashamed: Saron is become marshes; Galilee shall be laid bare, and Chermel. (9) ἐπένθησεν ἡ γῆ, ᾐσχύνθη ὁ Λίβανος, ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων· φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρµηλος.
(ⲓ̅) ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲱⲛⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ. ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϭⲓⲥⲓ (10) Now will I arise, saith the Lord, now will I be glorified; now will I be exalted. (10) νῦν ἀναστήσοµαι, λέγει κύριος, νῦν δοξασθήσοµαι, νῦν ὑψωθήσοµαι·
(ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ. ϯⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲉⲥⲑⲉⲛⲉⲥⲑⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ. (11) Now shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. (11) νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε· µαταία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύµατος ὑµῶν, πῦρ ὑµᾶς κατέδεται.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲟϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲛϯ ⲉⲥⲣⲟϫⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲣⲟⲕϩ. (12) And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. (12) καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυµένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριµµένη καὶ κατακεκαυµένη.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲁϫⲟⲙ. (13) They that are afar off shall hear what I have done; they that draw nigh shall know my strength. (13) ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν µου.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϣ̀ⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲓϯⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. (14) The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place? (14) ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνοµοι, λήµψεται τρόµος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑµῖν ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑµῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. ⲉϥⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲇⲉ ϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲇⲱⲣⲟⲛ. ⲉϥⲑⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣϫ ϩⲣⲟϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ. ⲉϥϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ (15) He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgment of blood, shutting his eyes that he should not see injustice. (15) πορευόµενος ἐν δικαιοσύνῃ, λαλῶν εὐθεῖαν ὁδόν, µισῶν ἀνοµίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χεῖρας ἀποσειόµενος ἀπὸ δώρων, βαρύνων τὰ ὦτα ἵνα µὴ ἀκούσῃ κρίσιν αἵµατος, καµµύων τοὺς ὀφθαλµοὺς ἵνα µὴ ἴδῃ ἀδικίαν,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲙⲱⲟⲩ ϥⲉⲛϩⲟⲧ. (16) he shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure. (16) οὗτος οἰκήσει ἐν ὑψηλῷ σπηλαίῳ πέτρας ἰσχυρᾶς· ἄρτος αὐτῷ δοθήσεται, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῦ πιστόν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲉϥϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. (17) Ye shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar. (17) βασιλέα µετὰ δόξης ὄψεσθε, καὶ οἱ ὀφθαλµοὶ ὑµῶν ὄψονται γῆν πόρρωθεν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ. ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲓⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϯⲥⲟϭⲛⲓ. ⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲱⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (18) Your soul shall meditate terror. Where are the scribes? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up, (18) ἡ ψυχὴ ὑµῶν µελετήσει φόβον· ποῦ εἰσιν οἱ γραµµατικοί; ποῦ εἰσιν οἱ συµβουλεύοντες; ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθµῶν τοὺς τρεφοµένους
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϣⲏⲕ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲁϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. (19) even the small and great people? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. (19) µικρὸν καὶ µέγαν λαόν; ᾧ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ᾔδει βαθύφωνον ὥστε µὴ ἀκοῦσαι λαὸς πεφαυλισµένος, καὶ οὐκ ἔστιν τῷ ἀκούοντι σύνεσις.
(ⲕ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲥⲓⲱⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ. ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ⲛⲓⲥⲕⲩⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲟⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲥⲕⲩⲛⲏ ϣⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲟϩ. (20) Behold the city of Sion, our refuge: thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken: (20) ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡµῶν· οἱ ὀφθαλµοί σου ὄψονται Ιερουσαληµ, πόλις πλουσία, σκηναὶ αἳ οὐ µὴ σεισθῶσιν, οὐδὲ µὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ µὴ διαρραγῶσιν.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ϩⲁⲛⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓⲟⲣ ⲉⲩⲟⲩⲟϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ. ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡⲁⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϫⲟⲓ ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲧ. (21) for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby. (21) ὅτι τὸ ὄνοµα κυρίου µέγα ὑµῖν· τόπος ὑµῖν ἔσται, ποταµοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι· οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν, οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉⲛⲧ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲣⲟ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲛ (22) For my God is great: the Lord our judge shall not pass me by: the Lord is our prince, the Lord is our king; the Lord, he shall save us. (22) ὁ γὰρ θεός µου µέγας ἐστίν, οὐ παρελεύσεταί µε κύριος· κριτὴς ἡµῶν κύριος, ἄρχων ἡµῶν κύριος, βασιλεὺς ἡµῶν κύριος, οὗτος ἡµᾶς σώσει.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲥⲱⲗⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟϩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ. ⲡⲉⲛϣⲑⲉ ϧⲁⲓ ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϣⲑⲉ ⲛ̀ϧⲁⲓ. ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲗ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϭⲁⲗⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱⲗ. (23) Thy cords are broken, for they had no strength: thy meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder; therefore shall many lame men take spoil. (23) ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου, ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν· ὁ ἱστός σου ἔκλινεν, οὐ χαλάσει τὰ ἱστία· οὐκ ἀρεῖ σηµεῖον, ἕως οὗ παραδοθῇ εἰς προνοµήν· τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνοµὴν ποιήσουσιν.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ϯϧⲟⲥⲓ ⲁⲩⲭⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (24) And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven them. (24) καὶ οὐ µὴ εἴπῃ Κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς· ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁµαρτία.