| (ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲱⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲣⲓ ⲡⲑⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲭⲛⲁⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲱⲛϧ ⲁⲛ | (1) And it came to pass at that time, that Ezekias was sick even to death. And Esaias the prophet the son of Amos came to him, and said to him, Thus saith the Lord, Give orders concerning thy house: for thou shalt die, and not live. | (1) Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐµαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου· καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αµως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου, ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲉⲛϩ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (2) And Ezekias turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying, | (2) καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲙⲟϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲏⲓ. ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲁⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲓⲙⲓ. | (3) Remember, O Lord, how I have walked before thee in truth, with a true heart, and have done that which was pleasing in thy sight. And Ezekias wept bitterly. | (3) λέγων Μνήσθητι, κύριε, ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου µετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθµῷ µεγάλῳ. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ | (4) And the word of the Lord came to Esaias, saying, Go, and say to Ezekias, | (4) καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲉⲓ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ | (5) Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add to thy time fifteen years. | (5) Πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ τοῦ πατρός σου Ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου· ἰδοὺ προστίθηµι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε· |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲓⲃⲁⲕⲓ. | (6) And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians: and I will defend this city. | (6) καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης ὑπερασπιῶ. |
| (ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ. | (7) And this shall be a sign to thee from the Lord, that God will do this thing; | (7) τοῦτο δέ σοι τὸ σηµεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆµα τοῦτο· |
| (ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲛⲓϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲛⲁⲃⲁⲑⲙⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲫⲣⲏ ⲥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏ ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲣⲏ ⲓ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲓ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ϯϧⲏⲓⲃⲓ. ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. | (8) behold, I will turn back the shadow of the degrees of the dial by which ten degrees on the house of thy father the sun has gone down—I will turn back the sun the ten degrees; so the sun went back the ten degrees by which the shadow had gone down. | (8) τὴν σκιὰν τῶν ἀναβαθµῶν, οὓς κατέβη ὁ ἥλιος, τοὺς δέκα ἀναβαθµοὺς τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθµούς. καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθµούς, οὓς κατέβη ἡ σκιά. |
| (ⲑ̅) ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲓⲁⲃⲓ | (9) THE PRAYER OF EZEKIAS KING OF JUDEA, WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS SICKNESS. | (9) Προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τῆς Ιουδαίας, ἡνίκα ἐµαλακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τῆς µαλακίας αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲣⲟⲙⲡⲓ. | (10) I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. | (10) Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡµερῶν µου ἐν πύλαις ᾅδου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲩⲛⲅⲉⲛⲓⲁ. | (11) I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man. | (11) εἶπα Οὐκέτι µὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκέτι µὴ ἴδω ἄνθρωπον |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲧ ⲉⲩⲥⲱϧⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲟⲩⲟϫϥ | (12) My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver’s web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread. | (12) ἐκ τῆς συγγενείας µου. κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς µου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐµοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας, τὸ πνεῦµά µου παρ’ ἐµοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεµεῖν. ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ ϣⲁ ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁⲩⲧⲏⲓⲧ | (13) In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night. | (13) ἕως πρωὶ ὡς λέοντι· οὕτως τὰ ὀστᾶ µου συνέτριψεν, ἀπὸ γὰρ τῆς ἡµέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲙⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ | (14) As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, and removed the sorrow of my soul. | (14) ὡς χελιδών, οὕτως φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτως µελετήσω· ἐξέλιπον γάρ µου οἱ ὀφθαλµοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, ὃς ἐξείλατό µε (15) καὶ ἀφείλατό µου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲡⲁⲛⲓϥⲓ. ⲁⲕϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲱⲛϧ. | (16) Yea, O Lord, for it was told thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and live. | (16) κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς µου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. | (17) For thou hast chosen my soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me. | (17) εἵλου γάρ µου τὴν ψυχήν, ἵνα µὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω µου πάσας τὰς ἁµαρτίας µου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲉⲑⲛⲁϩⲱⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲁⲙⲉⲛϯ. | (18) For they that are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. | (18) οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεηµοσύνην σου· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲑⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ϩⲱ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ. | (19) The living shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness, | (19) οἱ ζῶντες εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήµερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, |
| (ⲕ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲗⲟϫⲧ ⲉⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲱⲛϧ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ | (20) O God of my salvation; and I will not cease blessing thee with the psaltery all the days of my life before the house of God. | (20) κύριε τῆς σωτηρίας µου· καὶ οὐ παύσοµαι εὐλογῶν σε µετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡµέρας τῆς ζωῆς µου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲗⲁⲑⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲧⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲉⲙⲙⲟϥ ⲙⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩϫⲁⲓ. | (21) Now Esaias had said to Ezekias; Take a cake of figs, and mash them, and apply them as a plaster, and thou shalt be well. | (21) Καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν Λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι, καὶ ὑγιὴς ἔσῃ. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ. ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲫϯ | (22) And Ezekias said, This is a sign to Ezekias, that I shall go up to the house of God. | (22) καὶ εἶπεν Εζεκιας Τοῦτο τὸ σηµεῖον, ὅτι ἀναβήσοµαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ. |