| (ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ. | (1) But now hear, Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen. | (1) νῦν δὲ ἄκουσον, παῖς µου Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάµην· |
| (ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ. ⲉⲧⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲧⲡϥ | (2) Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob; and beloved Israel, whom I have chosen. | (2) οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας Ἔτι βοηθηθήσῃ, µὴ φοβοῦ, παῖς µου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπηµένος Ισραηλ, ὃν ἐξελεξάµην· |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲓⲉⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲡⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲣⲟϫ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ. | (3) For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: | (3) ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευοµένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦµά µου ἐπὶ τὸ σπέρµα σου καὶ τὰς εὐλογίας µου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲑⲱⲣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥϧⲁϯ. | (4) and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. | (4) καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ µέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ. |
| (ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲥϧⲁⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲫⲁ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (5) One shall say, I am God’s; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall write with his hand, I am God’s, and shall call himself by the name of Israel. | (5) οὗτος ἐρεῖ Τοῦ θεοῦ εἰµι, καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόµατι Ιακωβ, καὶ ἕτερος ἐπιγράψει Τοῦ θεοῦ εἰµι, ἐπὶ τῷ ὀνόµατι Ισραηλ. |
| (ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲧϥ ⲫϯ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ. ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (6) Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. | (6) Οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ισραηλ ὁ ῥυσάµενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ Ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ µετὰ ταῦτα, πλὴν ἐµοῦ οὐκ ἔστιν θεός. |
| (ⲍ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲃϯ ⲛⲏⲓ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ̀. ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (7) Who is like me? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever; and let them tell you the things that are coming before they arrive. | (7) τίς ὥσπερ ἐγώ; στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιµασάτω µοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ τὰ ἐπερχόµενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑµῖν. |
| (ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲏⲡ ⲙⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (8) Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you? ye are witnesses if there is a God beside me. | (8) µὴ παρακαλύπτεσθε· οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑµῖν; µάρτυρες ὑµεῖς ἐστε, εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐµοῦ· καὶ οὐκ ἦσαν τότε. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲧⲏ. ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ. | (9) But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed | (9) οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες µάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύµια αὐτῶν, ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς· ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται |
| (ⲓ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲁⲛ. | (10) that form a god, and all that grave worthless things: | (10) πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲕⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲁⲣⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓϣⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (11) and all by whom they were made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together; and let them be ashamed and confounded together: | (11) καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν, καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅµα, ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅµα. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲙϣⲉ. ⲁϥϣⲟⲃϣⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲙϣⲉ. ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ ⲁϥⲫⲱⲧϩϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ | (12) For the artificer sharpens the iron; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water. | (12) ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον, σκεπάρνῳ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρῳ ἔτρησεν αὐτό, εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τῷ βραχίονι τῆς ἰσχύος αὐτοῦ· καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ µὴ πίῃ ὕδωρ. ἐκλεξάµενος |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩϩⲁⲙϣⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲙϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲧⲉⲣ. ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲓ. | (13) The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. | (13) τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν µέτρῳ καὶ ἐν κόλλῃ ἐρρύθµισεν αὐτό, ἐποίησεν αὐτὸ ὡς µορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στῆσαι αὐτὸ ἐν οἴκῳ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲓϣⲉ ⲉⲧⲁϥⲕⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲁϥⲑⲣⲉϥϣⲓⲁⲓ | (14) He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, | (14) ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ τοῦ δρυµοῦ, ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐµήκυνεν, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲁϩϯ. ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϧⲙⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϩϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ϩⲓϫⲱϥ. ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (15) that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them. | (15) ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν· καὶ λαβὼν ἀπ’ αὐτοῦ ἐθερµάνθη, καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς, καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲥⲁϩϯ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ. ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϫⲟϥϫⲉϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϧⲙⲟⲙ. ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲣϩⲉⲇⲉⲱⲥ ⲉⲧⲁⲓϧⲙⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ | (16) Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. | (16) οὗ τὸ ἥµισυ αὐτοῦ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ’ αὐτῶν· καὶ ἐπ’ αὐτοῦ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη· καὶ θερµανθεὶς εἶπεν Ἡδύ µοι ὅτι ἐθερµάνθην καὶ εἶδον πῦρ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲱⲧϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. | (17) And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me; for thou art my God. | (17) τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων Ἐξελοῦ µε, ὅτι θεός µου εἶ σύ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲕⲁϯ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣϩⲗⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲁϯ. | (18) They have no understanding to perceive; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. | (18) οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, ὅτι ἀπηµαυρώθησαν τοῦ βλέπειν τοῖς ὀφθαλµοῖς αὐτῶν καὶ τοῦ νοῆσαι τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ. ϫⲉ ⲧⲉϥⲫⲁϣⲓ ⲁϥϩⲣⲟⲕⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϫⲉⲃⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟϥϫⲉϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ. ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲣⲉⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (19) And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it. | (19) καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ οὐδὲ ἔγνω τῇ φρονήσει ὅτι τὸ ἥµισυ αὐτοῦ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων αὐτοῦ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῦ εἰς βδέλυγµα ἐποίησεν καὶ προσκυνοῦσιν αὐτῷ. |
| (ⲕ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲉⲣⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲥⲉⲥⲟⲣⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲗⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲛⲁⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ | (20) Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. | (20) γνῶτε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πλανῶνται, καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· ἴδετε, οὐκ ἐρεῖτε ὅτι Ψεῦδος ἐν τῇ δεξιᾷ µου; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲁⲓⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ. | (21) Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. | (21) Μνήσθητι ταῦτα, Ιακωβ καὶ Ισραηλ, ὅτι παῖς µου εἶ σύ· ἔπλασά σε παῖδά µου, καὶ σύ, Ισραηλ, µὴ ἐπιλανθάνου µου. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲓⲥⲱⲗϫ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ. ⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲕ. | (22) For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee. | (22) ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνοµίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁµαρτίας σου· ἐπιστράφητι πρός µε, καὶ λυτρώσοµαί σε. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲧϩⲓⲱⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲥⲱϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ. | (23) Rejoice, ye heavens; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. | (23) εὐφράνθητε, οὐρανοί, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ· σαλπίσατε, θεµέλια τῆς γῆς, βοήσατε, ὄρη, εὐφροσύνην, οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ, καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϫⲱⲕ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲓϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. | (24) Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. | (24) Οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούµενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας Ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν µόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. τίς ἕτερος |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲏⲧ. ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲟϫ | (25) Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness; | (25) διασκεδάσει σηµεῖα ἐγγαστριµύθων καὶ µαντείας ἀπὸ καρδίας, ἀποστρέφων φρονίµους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν µωρεύων |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲑⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲣⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲁϥⲉⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (26) and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. | (26) καὶ ἱστῶν ῥήµατα παιδὸς αὐτοῦ καὶ τὴν βουλὴν τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ ἀληθεύων; ὁ λέγων Ιερουσαληµ Κατοικηθήσῃ, καὶ ταῖς πόλεσιν τῆς Ιουδαίας Οἰκοδοµηθήσεσθε, καὶ τὰ ἔρηµα αὐτῆς ἀνατελεῖ· |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉϣⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧϣⲟⲩⲓⲱⲟⲩ. | (27) Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. | (27) ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ Ἐρηµωθήσῃ, καὶ τοὺς ποταµούς σου ξηρανῶ· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲩⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲥⲁⲃⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲕⲟⲧϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲏⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϯⲛⲁϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (28) Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house. | (28) ὁ λέγων Κύρῳ φρονεῖν, καὶ Πάντα τὰ θελήµατά µου ποιήσει· ὁ λέγων Ιερουσαληµ Οἰκοδοµηθήσῃ, καὶ τὸν οἶκον τὸν ἅγιόν µου θεµελιώσω. |