Isaiah 49

(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲁⲩ. ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. (1) Hearken to me, ye islands; and attend, ye Gentiles; after a long time it shall come to pass, saith the Lord: from my mother’s womb he has called my name: (1) Ἀκούσατέ µου, νῆσοι, καὶ προσέχετε, ἔθνη· διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει κύριος. ἐκ κοιλίας µητρός µου ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµά µου
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲟⲡⲧ ϧⲁ ⲧⲥⲕⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲁϥⲭⲁⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ. ⲁϥⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ (2) and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver; (2) καὶ ἔθηκεν τὸ στόµα µου ὡσεὶ µάχαιραν ὀξεῖαν καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέν µε, ἔθηκέν µε ὡς βέλος ἐκλεκτὸν καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἐσκέπασέν µε.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ. (3) and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. (3) καὶ εἶπέν µοι Δοῦλός µου εἶ σύ, Ισραηλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσοµαι.
(ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲗⲓ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁϫⲟⲙ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲁϩⲁⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲩϯ. (4) Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment with the Lord, and my labour before my God. (4) καὶ ἐγὼ εἶπα Κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς µάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν µου· διὰ τοῦτο ἡ κρίσις µου παρὰ κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος µου ἐναντίον τοῦ θεοῦ µου.
(ⲉ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲛⲕⲧ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ. (5) And now, thus saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. (5) καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας µε ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν — συναχθήσοµαι καὶ δοξασθήσοµαι ἐναντίον κυρίου, καὶ ὁ θεός µου ἔσται µου ἰσχύς —
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ. ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲡⲁⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲁϩⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲭⲁⲕ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ϣⲁ ϯϧⲁⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (6) And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. (6) καὶ εἶπέν µοι Μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά µου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
(ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲱⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲕ. (7) Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord’s sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee. (7) Οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάµενός σε ὁ θεὸς Ισραηλ Ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόµενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται, ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ισραηλ, καὶ ἐξελεξάµην σε.
(ⲏ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲉϥϣⲏⲡ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ. ⲁⲓⲉⲣⲃⲟⲏⲑⲓⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲱⲧⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ. (8) Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages: (8) οὕτως λέγει κύριος Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡµέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονοµῆσαι κληρονοµίαν ἐρήµου,
(ⲑ̅) ⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲁⲩϩ ϫⲉ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϫⲉ ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (9) saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture. (9) λέγοντα τοῖς ἐν δεσµοῖς Ἐξέλθατε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι. καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νοµὴ αὐτῶν·
(ⲓ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲕⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁⲩⲥⲱⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲓⲣⲏ. ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (10) They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them. (10) οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλὰ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲛ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ. (11) And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them. (11) καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκηµα αὐτοῖς.
(ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ. ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲓⲥ (12) Behold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians. (12) ἰδοὺ οὗτοι πόρρωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βορρᾶ καὶ οὗτοι ἀπὸ θαλάσσης, ἄMοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ. (13) Rejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people. (13) εὐφραίνεσθε, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (14) But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. (14) Εἶπεν δὲ Σιων Ἐγκατέλιπέν µε κύριος, καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό µου.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲏ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲑⲣⲉⲥⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓϫⲫⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲥⲛⲉϫⲓ. ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲕⲱⲃϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (15) Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord. (15) µὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς τοῦ µὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ἐπιλάθοιτο ταῦτα γυνή, ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσοµαί σου, εἶπεν κύριος.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲥϧⲉ ⲛⲉⲥⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲁϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (16) Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. (16) ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν µου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν µου εἶ διὰ παντός·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧϯ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟϫⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϥⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ (17) And thou shalt soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee. (17) καὶ ταχὺ οἰκοδοµηθήσῃ ὑφ’ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρηµώσαντές σε ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟ. ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲣⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϫⲟⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ. (18) Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. (18) ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλµούς σου καὶ ἰδὲ πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσµον νύµφης.
(ⲓ̅ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲉϣⲁϥⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ⲥⲉⲛⲁϩⲟϫϩⲉϫ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲱⲙⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ. (19) For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. (19) ὅτι τὰ ἔρηµά σου καὶ τὰ διεφθαρµένα καὶ τὰ πεπτωκότα νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ µακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
(ⲕ̅) ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲁϣϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϫⲫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲉϫϩⲉϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (20) For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. (20) ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας Στενός µοι ὁ τόπος, ποίησόν µοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥϫⲫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲁⲧϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲏⲓ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ. ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲑⲱⲛ ⲛⲏⲓ ⲡⲉ. (21) And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? (21) καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἐγέννησέν µοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν µοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην µόνη, οὗτοι δέ µοι ποῦ ἦσαν;
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϯ. (22) Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. (22) Οὕτως λέγει κύριος Ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά µου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσηµόν µου, καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ’ ὤµων ἀροῦσιν,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲁⲛϣ. ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲙⲟⲛⲓ ⲛⲉ. ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲩⲉ̀ⲗⲟϫϩϥ. ⲉⲣⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ. (23) And kings shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. (23) καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν· καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉϣ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲗ ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙⲏ ϥⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. (24) Will any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? (24) µὴ λήµψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχµαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται;
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲱⲫ. ϥⲛⲁϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. (25) For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children. (25) οὕτως λέγει κύριος Ἐάν τις αἰχµαλωτεύσῃ γίγαντα, λήµψεται σκῦλα· λαµβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσοµαι·
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲁⲣⲝ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲓϧⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲉⲥⲑⲁⲛⲉⲥⲑⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯ ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. (26) And they that afflicted thee shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers thee, and that upholds the strength of Jacob. (26) καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷµα αὐτῶν καὶ µεθυσθήσονται, καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάµενός σε καὶ ἀντιλαµβανόµενος ἰσχύος Ιακωβ.