Isaiah 51

(ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲇⲓⲕⲉⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲟⲣ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲟⲧϩⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲕϥ (1) Hearken to me, ye that follow after righteousness, and seek the Lord: look to the solid rock, which ye have hewn, and to the hole of the pit which ye have dug. (1) Ἀκούσατέ µου, οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον, ἐµβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν, ἣν ἐλατοµήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου, ὃν ὠρύξατε.
(ⲃ̅) ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲣⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉⲧⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲓⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲣⲉϥⲁϣⲁⲓ. (2) Look to Abraam your father, and to Sarrha that bore you: for he was alone when I called him, and blessed him, and loved him, and multiplied him. (2) ἐµβλέψατε εἰς Αβρααµ τὸν πατέρα ὑµῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑµᾶς· ὅτι εἷς ἦν, καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲁϥⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲁϥⲉⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲉⲙⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ. (3) And now I will comfort thee, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise. (3) καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω, Σιων, καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρηµα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρηµα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου· εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαµα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ, ἐξοµολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως. —
(ⲇ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϭⲓⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϩⲁⲡ ⲉⲩⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ (4) Hear me, hear me, my people; and ye kings, hearken to me: for a law shall proceed from me, and my judgment shall be for a light of the nations. (4) ἀκούσατέ µου ἀκούσατε, λαός µου, καὶ οἱ βασιλεῖς, πρός µε ἐνωτίσασθε· ὅτι νόµος παρ’ ἐµοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις µου εἰς φῶς ἐθνῶν.
(ⲉ̅) ⲉⲥⲛⲁϧⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁϣⲱⲃϣ. ϩⲁⲛⲛⲏⲥⲟⲥ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲁϫⲫⲟⲓ. (5) My righteousness speedily draws nigh, and my salvation shall go forth as light, and on mine arm shall the Gentiles trust: the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust. (5) ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη µου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν µου, καὶ εἰς τὸν βραχίονά µου ἔθνη ἐλπιοῦσιν· ἐµὲ νῆσοι ὑποµενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά µου ἐλπιοῦσιν.
(ⲋ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲇⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ (6) Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail. (6) ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλµοὺς ὑµῶν καὶ ἐµβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω, ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱµάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν µου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη µου οὐ µὴ ἐκλίπῃ. —
(ⲍ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϩⲁⲡ. ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. (7) Hear me, ye that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt. (7) ἀκούσατέ µου, οἱ εἰδότες κρίσιν, λαός µου, οὗ ὁ νόµος µου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑµῶν· µὴ φοβεῖσθε ὀνειδισµὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισµῷ αὐτῶν µὴ ἡττᾶσθε.
(ⲏ̅) ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲁⲧϩⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ. (8) For as a garment will be devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, so shall they be consumed; but my righteousness shall be for ever, and my salvation for all generations. (8) ὥσπερ γὰρ ἱµάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός· ἡ δὲ δικαιοσύνη µου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, τὸ δὲ σωτήριόν µου εἰς γενεὰς γενεῶν.
(ⲑ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱϯ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϫⲫⲟⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲉⲛⲉϩ. (9) Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. (9) Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, Ιερουσαληµ, καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου· ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡµέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. οὐ σὺ εἶ
(ⲓ̅) ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲱϥ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟϣ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. (10) Art thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? (10) ἡ ἐρηµοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυοµένοις
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲉⲗⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ. ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲱⲕⲉⲙ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϥⲓⲁϩⲟⲙ. (11) for by the help of the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away. (11) καὶ λελυτρωµένοις; ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων µετ’ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάµατος αἰωνίου· ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις, καὶ εὐφροσύνη καταλήµψεται αὐτούς, ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγµός.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲫⲏ ⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ. ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲣⲉ̀ⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲣⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲃⲉⲛ. (12) I, even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass. (12) ἐγώ εἰµι ἐγώ εἰµι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲉⲣϩⲟϯ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲟⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲟ. (13) And thou hast forgotten God who made thee, who made the sky and founded the earth; and thou wert continually afraid because of the wrath of him that afflicted thee: for whereas he counselled to take thee away, yet now where is the wrath of him that afflicted thee? (13) καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεµελιώσαντα τὴν γῆν, καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡµέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυµοῦ τοῦ θλίβοντός σε· ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε, καὶ νῦν ποῦ ὁ θυµὸς τοῦ θλίβοντός σε;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲛⲟϩⲉⲙ. ⲛ̀ⲛⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲱⲥⲕ (14) For in thy deliverance he shall not halt, nor tarry; (14) ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ·
(ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϯ. ⲫⲏ ⲉⲧϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. (15) for I am thy God, that troubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name. (15) ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύµατα αὐτῆς, κύριος σαβαωθ ὄνοµά µοι.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟ. ϧⲉⲛ ⲧϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁϫⲓϫ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲓⲥⲉⲛϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ (16) I will put my words into thy mouth, and I will shelter thee under the shadow of mine hand, with which I fixed the sky, and founded the earth: and the Lord shall say to Sion, Thou art my people. (16) θήσω τοὺς λόγους µου εἰς τὸ στόµα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός µου σκεπάσω σε, ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεµελίωσα τὴν γῆν· καὶ ἐρεῖ Σιων Λαός µου εἶ σύ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁϯ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲥⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲁⲣⲉⲥⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲟⲩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (17) Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for thou hast drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath: (17) Ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι, Ιερουσαληµ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυµοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυµοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲙⲁⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉϫⲓϫ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϭⲁⲥⲟⲩ (18) and there was none to comfort thee of all the children whom thou borest; and there was none to take hold of thine hand, not even of all the children whom thou has reared. (18) καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου, ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαµβανόµενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου, ὧν ὕψωσας.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲃ̅ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲉ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩϩⲉⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲉ. (19) Wherefore these things are against thee; who shall sympathize with thee in thy grief? downfall, and destruction, famine, and sword: who shall comfort thee? (19) δύο ταῦτα ἀντικείµενά σοι· τίς σοι συλλυπηθήσεται; πτῶµα καὶ σύντριµµα, λιµὸς καὶ µάχαιρα· τίς σε παρακαλέσει;
(ⲕ̅) ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕϩ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲧⲓⲧ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲁϣⲗⲱϧⲉⲙ. ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ (20) Thy sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God. (20) οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούµενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπ’ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡµίεφθον, οἱ πλήρεις θυµοῦ κυρίου, ἐκλελυµένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲑⲁϧⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲣⲡ ⲁⲛ. (21) Therefore hear, thou afflicted one, and drunken, but not with wine; (21) διὰ τοῦτο ἄκουε, τεταπεινωµένη καὶ µεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϫⲓϫ. ϯⲫⲩⲁⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲟⲩⲁϩⲧⲟϯ ϫⲉ ⲉ̀ⲥⲟϥ. (22) thus saith the Lord God that judges his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of calamity, the cup of my wrath; and thou shalt not drink it any more. (22) οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ Ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυµοῦ, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϭⲓϯ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲕⲟⲗϫϯ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲓⲛⲓ ⲁⲣⲉⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲛⲟϯ ⲉⲩϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ (23) And I will give it into the hands of them that injured thee, and them that afflicted thee; who said to thy soul, Bow down, that we may pass over: and thou didst level thy body with the ground to them passing by without. (23) καὶ ἐµβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου Κύψον, ἵνα παρέλθωµεν· καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ µετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευοµένοις.