| (ⲁ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϯ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛϯⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ. | (1) See how the just man has perished, and no one lays it to heart: and righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of the way of injustice. | (1) Ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ, καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος· |
| (ⲃ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲕⲁⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲁⲩⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ. | (2) His burial shall be in peace: he has been removed out of the way. | (2) ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρται ἐκ τοῦ µέσου. |
| (ⲅ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ | (3) But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot. | (3) ὑµεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε, υἱοὶ ἄνοµοι, σπέρµα µοιχῶν καὶ πόρνης· |
| (ⲇ̅) ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲗⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙ. ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ. ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲟⲥ | (4) Wherein have ye been rioting? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed? | (4) ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε; καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόµα ὑµῶν; καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑµῶν; οὐχ ὑµεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας, σπέρµα ἄνοµον; |
| (ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϯϩⲟ ⲉ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣϣⲏⲛ ⲉⲩⲟϣ ⲛ̀ϫⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲡⲉⲧⲣⲁ. | (5) who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks? | (5) οἱ παρακαλοῦντες ἐπὶ τὰ εἴδωλα ὑπὸ δένδρα δασέα, σφάζοντες τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν ταῖς φάραγξιν ἀνὰ µέσον τῶν πετρῶν. |
| (ⲋ̅) ⲑⲏ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲧⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁⲓ. ⲁⲛ ϯⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ | (6) That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drink-offerings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? | (6) ἐκείνη σου ἡ µερίς, οὗτός σου ὁ κλῆρος, κἀκείνοις ἐξέχεας σπονδὰς κἀκείνοις ἀνήνεγκας θυσίας· ἐπὶ τούτοις οὖν οὐκ ὀργισθήσοµαι; |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϭⲏⲟⲩ ⲁϥⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲛ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | (7) On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings: | (7) ἐπ’ ὄρος ὑψηλὸν καὶ µετέωρον, ἐκεῖ σου ἡ κοίτη, κἀκεῖ ἀνεβίβασας θυσίας. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲁⲧⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲣⲟ. ⲁⲣⲉⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲁⲣⲉⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲁⲣⲉⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲉ. | (8) and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee; | (8) καὶ ὀπίσω τῶν σταθµῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας µνηµόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ’ ἐµοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιµωµένους µετὰ σοῦ |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲟⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲏⲥ ⲥⲁⲙⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲣⲉⲑⲉⲃⲓⲟ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ | (9) and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. | (9) καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου µετ’ αὐτῶν καὶ πολλοὺς ἐποίησας τοὺς µακρὰν ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπέστειλας πρέσβεις ὑπὲρ τὰ ὅριά σου καὶ ἀπέστρεψας καὶ ἐταπεινώθης ἕως ᾅδου. |
| (ⲓ̅) ⲁⲣⲉϧⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲏⲛ ⲉⲓⲉ̀ϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲉⲣⲛⲁⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. | (10) Thou has wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me. | (10) ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας Παύσοµαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης µου |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲧⲁⲣⲉϭⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲑⲟ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙ. ⲉ̀ⲁⲣⲉⲉⲣϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϫⲉⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϭⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϩⲏⲧ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟ ϯⲛⲁϩⲓⲡϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲁϩⲏ. | (11) Through dread of whom hast thou feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass thee by, yet thou has not feared me. | (11) σύ. τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω µε καὶ οὐκ ἐµνήσθης µου οὐδὲ ἔλαβές µε εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου; κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ, καὶ ἐµὲ οὐκ ἐφοβήθης. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϫⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲁⲛ. | (12) And I will declare thy righteousness, and thy sins, which shall not profit thee. | (12) κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην µου καὶ τὰ κακά σου, ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲛⲁϩⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟϫϩⲉϫ. ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲑⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲫⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲱⲟⲩ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | (13) When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. | (13) ὅταν ἀναβοήσῃς, ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου· τούτους γὰρ πάντας ἄνεµος λήµψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς. οἱ δὲ ἀντεχόµενοί µου κτήσονται γῆν καὶ κληρονοµήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν µου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. | (14) And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumbling-blocks out of the way of my people. | (14) καὶ ἐροῦσιν Καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ µου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛϧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. | (15) Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the faint-hearted, and giving life to the broken-hearted: | (15) Τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα, ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνοµα αὐτῷ, κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόµενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς µακροθυµίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριµµένοις τὴν καρδίαν |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. | (16) I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. | (16) Οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑµᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσοµαι ὑµῖν· πνεῦµα γὰρ παρ’ ἐµοῦ ἐξελεύσεται, καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉϥⲟⲕⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ | (17) On account of sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. | (17) δι’ ἁµαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν µου ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲟⲩϫⲟϥ ⲁⲓϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ. | (18) I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort; | (18) τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάµην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲟⲩϫⲱⲟⲩ. | (19) peace upon peace to them that are far off, and to them that are nigh: and the Lord has said, I will heal them. | (19) εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς µακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν· καὶ εἶπεν κύριος Ἰάσοµαι αὐτούς. |
| (ⲕ̅) ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡϩⲱⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ | (20) But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. | (20) οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲁϣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. | (21) There is no joy to the ungodly, said God. | (21) οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν, εἶπεν κύριος ὁ θεός. |