| (ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲫⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϣ ⲛⲏⲓ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲛⲏⲓ. ⲓⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ. | (1) Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind is to be the place of my rest? | (1) Οὕτως λέγει κύριος Ὁ οὐρανός µοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν µου· ποῖον οἶκον οἰκοδοµήσετέ µοι; ἢ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς µου; |
| (ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁϫⲓϫ ⲁⲥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | (2) For all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at my words? | (2) πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ µου, καὶ ἔστιν ἐµὰ πάντα ταῦτα, λέγει κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ’ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέµοντα τοὺς λόγους µου; |
| (ⲅ̅) ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲧϣⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲏⲓ. ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ. ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲓⲙⲓⲇⲁⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ. ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲉϣⲱ. ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ. ⲁϥⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϫⲉⲟⲩⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲱϥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ. | (3) But the transgressor that sacrifices a calf to me, is as he that kills a dog; and he that offers fine flour, as one that offers swine’s blood; he that gives frankincense for a memorial, is as a blasphemer. | (3) ὁ δὲ ἄνοµος ὁ θύων µοι µόσχον ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα, ὁ δὲ ἀναφέρων σεµίδαλιν ὡς αἷµα ὕειον, ὁ διδοὺς λίβανον εἰς µνηµόσυνον ὡς βλάσφηµος· καὶ οὗτοι ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγµατα αὐτῶν, ἃ ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἠθέλησεν, |
| (ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ. ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲁⲩⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. | (4) I also will choose their mockeries, and will recompense their sins upon them; because I called them, and they did not hearken to me; I spoke, and they heard not: and they did evil before me, and chose the things wherein I delighted not. | (4) κἀγὼ ἐκλέξοµαι τὰ ἐµπαίγµατα αὐτῶν καὶ τὰς ἁµαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοῖς· ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν µου, ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν, καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον µου καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόµην ἐξελέξαντο. |
| (ⲉ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲱⲣⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϭⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ. | (5) Hear the words of the Lord, ye that tremble at his word; speak ye, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy; but they shall be ashamed. | (5) Ἀκούσατε τὸ ῥῆµα κυρίου, οἱ τρέµοντες τὸν λόγον αὐτοῦ· εἴπατε, ἀδελφοὶ ἡµῶν, τοῖς µισοῦσιν ἡµᾶς καὶ βδελυσσοµένοις, ἵνα τὸ ὄνοµα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν, κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται. |
| (ⲋ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ. ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. | (6) A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to his adversaries. | (6) φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως, φωνὴ ἐκ ναοῦ, φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειµένοις. |
| (ⲍ̅) ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲑⲏ ⲉⲧϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ. | (7) Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male. | (7) πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκεῖν, πρὶν ἐλθεῖν τὸν πόνον τῶν ὠδίνων, ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν. |
| (ⲏ̅) ⲛⲓⲙ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲁϥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ϫⲉ ⲁⲥϯⲛⲁⲕϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲓ. | (8) Who has heard such a thing? and who has seen after this manner? Has the earth travailed in one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her children? | (8) τίς ἤκουσεν τοιοῦτο, καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως; ἦ ὤδινεν γῆ ἐν µιᾷ ἡµέρᾳ, ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ; ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν Σιων τὰ παιδία αὐτῆς. |
| (ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲡⲣⲟⲥⲇⲟⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲉⲣⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙⲏ ⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲙⲓⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ϯⲁϭⲣⲏⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ. | (9) But I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God. | (9) ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐµνήσθης µου, εἶπεν κύριος. οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ θεός. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓϣⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲙⲉⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. | (10) Rejoice, O Jerusalem, and all ye that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that now mourn over her: | (10) εὐφράνθητι, Ιερουσαληµ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ, πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν, χάρητε χαρᾷ, πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲁⲛⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϯϩⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙⲛⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲱⲟⲩ. | (11) that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory. | (11) ἵνα θηλάσητε καὶ ἐµπλησθῆτε ἀπὸ µαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲉϥϫⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲟⲩⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲓⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲧⲟⲩⲛⲁϩⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ. | (12) For thus saith the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. | (12) ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταµὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειµάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ’ ὤµων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲁⲩ ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (13) As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. | (13) ὡς εἴ τινα µήτηρ παρακαλέσει, οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑµᾶς, καὶ ἐν Ιερουσαληµ παρακληθήσεσθε. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲙⲉϩ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲥⲉⲃⲏⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ. | (14) And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient. | (14) καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ὑµῶν ἡ καρδία, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑµῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ κυρίου τοῖς σεβοµένοις αὐτόν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. | (15) For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire. | (15) Ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρµατα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυµῷ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισµὸν ἐν φλογὶ πυρός. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (16) For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord. | (16) ἐν γὰρ τῷ πυρὶ κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν τῇ ῥοµφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ· πολλοὶ τραυµατίαι ἔσονται ὑπὸ κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣⲕⲁⲑⲁⲕⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ϩⲓⲣⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲉϣⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲓⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (17) They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine’s flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. | (17) οἱ ἁγνιζόµενοι καὶ καθαριζόµενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγµατα καὶ τὸν µῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται, εἶπεν κύριος, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϯⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ. | (18) And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | (18) κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ τὸν λογισµὸν αὐτῶν ἐπίσταµαι. ἔρχοµαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας, καὶ ἥξουσιν καὶ ὄψονται τὴν δόξαν µου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲣⲥⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲇ. ⲛⲉⲙ ⲗⲟⲩⲑ. ⲛⲉⲙ ⲙⲟⲥⲟⲭ. ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲃⲉⲗ. ⲛⲉⲙ ϯⲉⲗⲗⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲁⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | (19) And I will leave a sign upon them, and I will send forth them that have escaped of them to the nations, to Tharsis, and Phud, and Lud, and Mosoch, and to Thobel, and to Greece, and to the isles afar off, to those who have not heard my name, nor seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | (19) καὶ καταλείψω ἐπ’ αὐτῶν σηµεῖα καὶ ἐξαποστελῶ ἐξ αὐτῶν σεσῳσµένους εἰς τὰ ἔθνη, εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω, οἳ οὐκ ἀκηκόασίν µου τὸ ὄνοµα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν µου, καὶ ἀναγγελοῦσίν µου τὴν δόξαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲙⲡⲏⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲧⲉⲙⲑⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (20) And they shall bring your brethren out of all nations for a gift to the Lord with horses, and chariots, in litters drawn by mules with awnings, to the holy city Jerusalem, said the Lord, as though the children of Israel should bring their sacrifices to me with psalms into the house of the Lord. | (20) καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑµῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον κυρίῳ µεθ’ ἵππων καὶ ἁρµάτων ἐν λαµπήναις ἡµιόνων µετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ιερουσαληµ, εἶπεν κύριος, ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐµοὶ τὰς θυσίας αὐτῶν µετὰ ψαλµῶν εἰς τὸν οἶκον κυρίου. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (21) And I will take of them priests and Levites, saith the Lord. | (21) καὶ ἀπ’ αὐτῶν λήµψοµαι ἐµοὶ ἱερεῖς καὶ Λευίτας, εἶπεν κύριος. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϯⲫⲉ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲛⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϯⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲛ. | (22) For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue. | (22) ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή, ἃ ἐγὼ ποιῶ, µένει ἐνώπιόν µου, λέγει κύριος, οὕτως στήσεται τὸ σπέρµα ὑµῶν καὶ τὸ ὄνοµα ὑµῶν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲃⲟⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (23) And it shall come to pass from month to month, and from sabbath to sabbath, that all flesh shall come to worship before me in Jerusalem, saith the Lord. | (23) καὶ ἔσται µῆνα ἐκ µηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα σὰρξ ἐνώπιόν µου προσκυνῆσαι ἐν Ιερουσαληµ, εἶπεν κύριος. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲡⲟⲩϥⲉⲛⲧ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϥⲛⲁϭⲉⲛⲟ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (24) And they shall go forth, and see the carcasses of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, and their fire shall not be quenched; and they shall be a spectacle to all flesh. | (24) καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κῶλα τῶν ἀνθρώπων τῶν παραβεβηκότων ἐν ἐµοί· ὁ γὰρ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί. |