Isaiah 8

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ϭⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲧⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲙ̀ⲃⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲥϧⲁⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲣⲁⲫⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϣⲱⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ ϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. (1) And the Lord said to me, Take to thyself a volume of a great new book, and write in it with a man’s pen concerning the making a rapid plunder of spoils; for it is near at hand. (1) Καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Λαβὲ σεαυτῷ τόµον καινοῦ µεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου Τοῦ ὀξέως προνοµὴν ποιῆσαι σκύλων· πάρεστιν γάρ.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲉⲛϩⲟⲧ. ⲟⲩⲣⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲍⲁⲭⲁⲣⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲣⲁⲭⲓⲁⲥ. (2) And make me witnesses of faithful men, Urias, and Zacharias the son of Barachias. (2) καὶ µάρτυράς µοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους, τὸν Ουριαν καὶ τὸν Ζαχαριαν υἱὸν Βαραχιου.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲉⲣⲃⲟⲕⲓ ⲁⲥⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ϣⲱⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱⲥ. (3) And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily. (3) καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν. καὶ εἶπεν κύριός µοι Κάλεσον τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόµευσον·
(ⲇ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉⲓⲱⲧ ⲓⲉ ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲱⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. (4) For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians. (4) διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα ἢ µητέρα, λήµψεται δύναµιν Δαµασκοῦ καὶ τὰ σκῦλα Σαµαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲓ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ (5) And the Lord spoke to me yet again, saying, (5) Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαί µοι ἔτι
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲓⲗⲓⲱⲁⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲏⲥⲓⲭⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲁⲥⲥⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲉⲗⲓⲁⲥ. (6) Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of Romelias to be king over you; (6) Διὰ τὸ µὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν τοῦτον τὸ ὕδωρ τοῦ Σιλωαµ τὸ πορευόµενον ἡσυχῇ, ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ροµελιου βασιλέα ἐφ’ ὑµῶν,
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟϣ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲟⲃⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲛ. (7) therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours: (7) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ’ ὑµᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταµοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑµῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑµῶν
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ϩⲱⲥⲇⲉ ⲉ̀ⲙⲁϩ ⲑⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉ̀ⲧⲉⲕⲭⲱⲣⲁ ϥⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ (8) and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us. (8) καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι, καὶ ἔσται ἡ παρεµβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου· µεθ’ ἡµῶν ὁ θεός.
(ⲑ̅) ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⲧϧⲁⲓⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁϭⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. (9) Know, ye Gentiles, and be conquered; hearken ye, even to the extremity of the earth: be conquered, after ye strengthened yourselves; for even if ye should again strengthen yourselves, ye shall again be conquered. (9) γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε, ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, ἰσχυκότες ἡττᾶσθε· ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε, πάλιν ἡττηθήσεσθε.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϫⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ϫⲉ ϥⲛⲉⲙⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. (10) And whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall bring it to nought; and whatsoever word ye shall speak, it shall not stand among you: for God is with us. (10) καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν, διασκεδάσει κύριος, καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε, οὐ µὴ ἐµµείνῃ ὑµῖν, ὅτι µεθ’ ἡµῶν κύριος ὁ θεός.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ϯϫⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲣ. ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (11) Thus saith the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying, (11) Οὕτως λέγει κύριος Τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες
(ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ. ϩⲱⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲧ. ⲧⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϧⲁⲧⲉⲥϩⲏ. (12) Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be dismayed. (12) Μήποτε εἴπητε σκληρόν· πᾶν γάρ, ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ λαὸς οὗτος, σκληρόν ἐστιν· τὸν δὲ φόβον αὐτοῦ οὐ µὴ φοβηθῆτε οὐδὲ µὴ ταραχθῆτε·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲩϩⲟϯ. (13) Sanctify ye the Lord himself; and he shall be thy fear. (13) κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε, καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲉϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ (14) And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit. (14) καὶ ἐὰν ἐπ’ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασµα, καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόµµατι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώµατι· ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν κοιλάσµατι ἐγκαθήµενοι ἐν Ιερουσαληµ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲉⲣⲁⲧϫⲟⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ. (15) Therefore many among them shall be weak, and fall, and be crushed; and they shall draw nigh, and men shall be taken securely. (15) διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲉⲃⲥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ (16) Then shall those who seal themselves that they may not learn the law be made manifest. (16) Τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόµενοι τὸν νόµον τοῦ µὴ µαθεῖν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲟϩⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲓ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲟϥ. (17) And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him. (17) καὶ ἐρεῖ Μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσοµαι ἐπ’ αὐτῷ.
(ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. (18) Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion. (18) ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ µοι ἔδωκεν ὁ θεός, καὶ ἔσται εἰς σηµεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ, ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει Σιων.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲛⲉϫⲓ. ⲟⲩϣⲗⲟⲗ ⲁⲛ ⲉϥϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲛϧ. (19) And if they should say to you, Seek those who have in them a divining spirit, and them that speak out of the earth, them that speak vain words, who speak out of their belly: shall not a nation diligently seek to their God? why do they seek to the dead concerning the living? (19) καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑµᾶς Ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριµύθους, τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν, οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ; τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς;
(ⲕ̅) ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ϯⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ. (20) For he has given the law for a help, that they should not speak according to this word, concerning which there are no gifts to give for it. (20) νόµον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν, ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥῆµα τοῦτο, περὶ οὗ οὐκ ἔστιν δῶρα δοῦναι περὶ αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉϥⲛⲁϣⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϩⲕⲟ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ (21) And famine shall come sorely upon you, and it shall come to pass, that when ye shall be hungry, ye shall be grieved, and ye shall speak ill of the prince and your fathers’ ordinances: (21) καὶ ἥξει ἐφ’ ὑµᾶς σκληρὰ λιµός, καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε, λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα,
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧϫⲓⲙⲓ ⲉⲥϩⲟϫϩⲱϫ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲧⲉⲙⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲣⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ϣⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ. and they shall look up to heaven above, (22) and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that one cannot see; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time. καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω (22) καὶ εἰς τὴν γῆν κάτω ἐµβλέψονται, καὶ ἰδοὺ θλῖψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος, ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε µὴ βλέπειν,