| (ⲁ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (1) Hear ye the word of the Lord, which he has spoken to you, O house of Israel. | (1) Ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐφ’ ὑµᾶς, οἶκος Ισραηλ· |
| (ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ϫⲉ ⲥⲉⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟ. | (2) Thus saith the Lord, Learn ye not the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky; for they are alarmed at them, falling on their faces. | (2) τάδε λέγει κύριος Κατὰ τὰς ὁδοὺς τῶν ἐθνῶν µὴ µανθάνετε καὶ ἀπὸ τῶν σηµείων τοῦ οὐρανοῦ µὴ φοβεῖσθε, ὅτι φοβοῦνται αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν. |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁϩⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ. ⲟⲩϣⲉ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲁⲩⲕⲟⲣϫϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲁⲙϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧϩ | (3) For the customs of the nations are vain; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image. | (3) ὅτι τὰ νόµιµα τῶν ἐθνῶν µάταια· ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυµοῦ ἐκκεκοµµένον, ἔργον τέκτονος καὶ χώνευµα· |
| (ⲇ̅) ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲑⲏⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲓϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲓⲙ. ⲟⲩϩⲁⲧ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲟⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟϣⲓ. ⲟⲩϩⲁⲧ ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲫⲁ ϩⲁⲛϫⲓϫ ⲛϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲉⲩϯϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ | (4) They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; (5) they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver | (4) ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισµένα ἐστίν· ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά, καὶ οὐ κινηθήσονται· |
| (ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲉⲩⲉ̀ϥⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲟϯ ⲟⲩⲛ ϧⲁⲧⲟⲩϩⲏ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣ̀ⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not; for they cannot do any evil, and there is no good in them. | (5) αἰρόµενα ἀρθήσονται, ὅτι οὐκ ἐπιβήσονται. µὴ φοβηθῆτε αὐτά, ὅτι οὐ µὴ κακοποιήσωσιν, καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς. |
| (ⲋ̅) | (6) | (6) |
| (ⲍ̅) | (7) | (7) |
| (ⲏ̅) | (8) | (8) |
| (ⲑ̅) | (9) | (9) ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται· ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει, χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα· ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά· |
| (ⲓ̅) | (10) | (10) |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲫⲉ. | (11) Thus shall ye say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky. | (11) οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς Θεοί, οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν, ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁϩⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲁϥⲫⲉⲣϣ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (12) It is the Lord that made the earth by his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the sky, | (12) κύριος ὁ ποιήσας τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ὁ ἀνορθώσας τὴν οἰκουµένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ τῇ φρονήσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανὸν |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ. | (13) and set abundance of waters in the sky, and brought up clouds from the ends of the earth; he made lightnings for the rain, and brought forth light out of his treasures. | (13) καὶ πλῆθος ὕδατος ἐν οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲩⲉⲣⲥⲟϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲙⲓ. ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲱⲧϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (14) Every man is deprived of knowledge, every goldsmith is confounded because of his graven images; for he has cast false gods, there is no breath in them. | (14) ἐµωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦµα ἐν αὐτοῖς· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̀ⲥⲱⲃⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (15) They are vain works, wrought in mockery; in the time of their visitation they shall perish. | (15) µάταιά ἐστιν, ἔργα ἐµπεπαιγµένα, ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲉⲛⲕ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. | (16) Such is not the portion of Jacob; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name. | (16) οὐκ ἔστιν τοιαύτη µερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονοµία αὐτοῦ, κύριος ὄνοµα αὐτῷ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉ<ϥ>ⲧⲁϫⲣⲟ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ. | (17) He has gathered thy substance from without the lodged in choice vessels. | (17) Συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου, κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲱϧⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ | (18) For thus saith the Lord, Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague may be discovered. | (18) ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει, ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϧⲟⲙϧⲉⲙ ϥⲙⲟⲕϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲉⲣϧⲟⲧ. ⲁϥⲧⲁϩⲟ | (19) Alas for thy ruin! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee. | (19) οὐαὶ ἐπὶ συντρίµµατί σου, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου. κἀγὼ εἶπα Ὄντως τοῦτο τὸ τραῦµά µου καὶ κατέλαβέν µε· |
| (ⲕ̅) ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲁⲥⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲉⲇⲉⲣⲣⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲫⲱϫⲓ. ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉϣⲟⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲁ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲁⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲇⲉⲣⲣⲓⲥ | (20) Thy tabernacle is in a ruinous state, it has perished; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains. | (20) ἡ σκηνή µου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο, καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις µου διεσπάσθησαν· οἱ υἱοί µου καὶ τὰ πρόβατά µου οὔκ εἰσιν, οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς µου, τόπος τῶν δέρρεών µου. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣⲁⲧϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲙⲓ ϫⲉ ϯⲙⲟⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (21) For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. | (21) ὅτι οἱ ποιµένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν· διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νοµὴ καὶ διεσκορπίσθησαν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲑⲉϣ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲑⲣⲟⲩⲑⲟⲥ | (22) Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches. | (22) φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισµὸς µέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισµὸν καὶ κοίτην στρουθῶν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ϯⲉⲙⲓ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϥⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ. | (23) I know, O Lord, that man’s way is not his own; neither shall a man go, and direct his going. | (23) οἶδα, κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲙⲁⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲗⲏⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲁⲛ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲁⲓⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ. | (24) Chasten us, O Lord, but with judgment; and not in wrath, lest thou make us few. | (24) παίδευσον ἡµᾶς, κύριε, πλὴν ἐν κρίσει καὶ µὴ ἐν θυµῷ, ἵνα µὴ ὀλίγους ἡµᾶς ποιήσῃς. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲕ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ. ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲙⲟⲛⲏ ⲁⲩϣⲟϥⲥ. | (25) Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate. | (25) ἔκχεον τὸν θυµόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ µὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνοµά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νοµὴν αὐτοῦ ἠρήµωσαν. |