Jeremiah 12

(ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ⲡⲗⲏⲛ ϯⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲡ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲥⲉⲉⲣⲉⲩⲑⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ. ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ (1) Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all that deal very treacherously are flourishing? (1) Δίκαιος εἶ, κύριε, ὅτι ἀπολογήσοµαι πρὸς σέ, πλὴν κρίµατα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήµατα;
(ⲃ̅) ⲁⲕϭⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲉⲡ ⲛⲟⲩⲛⲓ. ⲁⲩϫⲫⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲧⲁϩ. ⲕϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲗⲱⲧ. (2) Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins. (2) ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόµατος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲁⲕⲉⲣⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲑⲟ. ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ. (3) But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter. (3) καὶ σύ, κύριε, γινώσκεις µε, δεδοκίµακας τὴν καρδίαν µου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡµέραν σφαγῆς αὐτῶν.
(ⲇ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲓⲙ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. ϥⲛⲁϣⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲱⲓⲧ (4) How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? the beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. (4) ἕως πότε πενθήσει ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ χόρτος τοῦ ἀγροῦ ξηρανθήσεται ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν Οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡµῶν.
(ⲉ̅) ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲥⲉϭⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. ⲡⲱⲥ ⲕⲥⲟⲃϯ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲭⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲡⲱⲥ ⲕⲛⲁⲓⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. (5) Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? (5) σοῦ οἱ πόδες τρέχουσιν καὶ ἐκλύουσίν σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφ’ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγµατι τοῦ Ιορδάνου;
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲁⲩϣⲟϣⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ. (6) For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee. (6) ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· µὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά.
(ⲍ̅) ⲁⲓⲥⲱϫⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲙ̀ⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϫⲁϫⲓ. (7) I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. (7) Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν µου, ἀφῆκα τὴν κληρονοµίαν µου, ἔδωκα τὴν ἠγαπηµένην ψυχήν µου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς.
(ⲏ̅) ⲁ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲁⲥϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲱⲥ (8) My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. (8) ἐγενήθη ἡ κληρονοµία µου ἐµοὶ ὡς λέων ἐν δρυµῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐµὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐµίσησα αὐτήν.
(ⲑ̅) ⲁⲛ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲛ̀ϩⲱⲓϯ ⲧⲉ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲏⲓ. ⲙⲏ ⲁⲛ ⲟⲩⲙϩⲁⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲥ (9) Is not my inheritance to me a hyaena’s cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. (9) µὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονοµία µου ἐµοὶ ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ. ⲁⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲟⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲉⲩⲙⲁ ⲛⲁⲑⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϣⲁϥⲉ. (10) Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; (10) ποιµένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀµπελῶνά µου, ἐµόλυναν τὴν µερίδα µου, ἔδωκαν µερίδα ἐπιθυµητήν µου εἰς ἔρηµον ἄβατον·
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲥ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲕⲱ. ⲉⲑⲃⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲁϥⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ (11) it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. (11) ἐτέθη εἰς ἀφανισµὸν ἀπωλείας, δι’ ἐµὲ ἀφανισµῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέµενος ἐν καρδίᾳ.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ. ⲁⲩⲓ̀ ⲁⲩⲉⲣⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ϣⲁ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (12) The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. (12) ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήµῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι µάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲟ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲱⲥϧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ. ⲛⲟ̀ⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (13) Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. (13) σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑµῶν, ἀπὸ ὀνειδισµοῦ ἔναντι κυρίου.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲑⲉϣⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲓⲫⲁϣⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϯⲛⲁϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. (14) For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. (14) Ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτοµένων τῆς κληρονοµίας µου, ἧς ἐµέρισα τῷ λαῷ µου Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ µέσου αὐτῶν.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲣⲓϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ. (15) And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one in his land. (15) καὶ ἔσται µετὰ τὸ ἐκβαλεῖν µε αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονοµίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛⲥⲁⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲱⲣⲕ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ. ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. (16) And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. (16) καὶ ἔσται ἐὰν µαθόντες µάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ µου τοῦ ὀµνύειν τῷ ὀνόµατί µου Ζῇ κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν µου ὀµνύειν τῇ Βααλ, καὶ οἰκοδοµηθήσονται ἐν µέσῳ τοῦ λαοῦ µου·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲥⲑⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϥⲉⲧ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. (17) But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction. (17) ἐὰν δὲ µὴ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.