| (ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲓⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲟⲕⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲕϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲙⲱⲟⲩ | (1) Thus saith the Lord, Go and procure for thyself a linen girdle, and put it about thy loins, and let it not be put in water. | (1) Τάδε λέγει κύριος Βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωµα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲙⲟⲣϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁϯⲡⲓ. | (2) So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. | (2) καὶ ἐκτησάµην τὸ περίζωµα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν µου. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (3) And the word of the Lord came to me, saying, | (3) καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉ̀ⲧⲉⲕϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. ⲭⲟⲡϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ. | (4) Take the girdle that is upon thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | (4) Λαβὲ τὸ περίζωµα τὸ περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ κατάκρυψον αὐτὸ ἐκεῖ ἐν τῇ τρυµαλιᾷ τῆς πέτρας. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲓⲭⲟⲡϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ. | (5) So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. | (5) καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ, καθὼς ἐνετείλατό µοι κύριος. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲭⲟⲡϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. | (6) And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there. | (6) καὶ ἐγένετο µεθ’ ἡµέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν Εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωµα, ὃ ἐνετειλάµην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲕ ⲁⲓϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓⲑⲟⲙⲥϥ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉ. ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲉⲣϣⲁⲩ ⲉ̀ϩⲗⲓ. | (7) So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I had buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing. | (7) καὶ ἐπορεύθην ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταµὸν καὶ ὤρυξα καὶ ἔλαβον τὸ περίζωµα ἐκ τοῦ τόπου, οὗ κατώρυξα αὐτὸ ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ διεφθαρµένον ἦν, ὃ οὐ µὴ χρησθῇ εἰς οὐθέν. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (8) And the word of the Lord came to me, saying, Thus saith the Lord, | (8) καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός µε λέγων (9) Τάδε λέγει κύριος |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϯⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡϣⲱϣ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲡⲁⲓϣⲱϣ ⲉⲑⲛⲁⲁϥ. | (9) Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem; | Οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν Ιουδα καὶ τὴν ὕβριν Ιερουσαληµ, |
| (ⲓ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϥⲛⲁⲉⲣϣⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ϩⲗⲓ. | (10) even this great pride of the men that will not hearken to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing. | (10) τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν, τοὺς µὴ βουλοµένους ὑπακούειν τῶν λόγων µου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωµα τοῦτο, ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲁⲓⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ ⲧⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲧϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲧⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲛⲟⲙⲁⲥⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | (11) For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not hearken to me. | (11) ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωµα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου, οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐµαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον Ιουδα τοῦ γενέσθαι µοι εἰς λαὸν ὀνοµαστὸν καὶ εἰς καύχηµα καὶ εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν µου. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲏⲣⲡ. | (12) And thou shalt say to this people, Every bottle shall be filled with wine: and it shall come to pass, if they shall say to thee, Shall we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? that thou shalt say to them, | (12) καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον Πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου. καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Μὴ γνόντες οὐ γνωσόµεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲓⲉ̀ⲙⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲓϧⲓ. | (13) Thus saith the Lord, Behold, I will fill the inhabitants of this land, and their kings the sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets, and Juda and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink. | (13) καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθηµένους υἱοὺς Δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν Ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαληµ µεθύσµατι |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⲛ̀ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁϯⲁⲥⲟ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. | (14) And I will scatter them a man and his brother, and their fathers and their sons together: I will not have compassion, saith the Lord, and I will not spare, neither will I pity to save them from destruction. | (14) καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ· οὐκ ἐπιποθήσω, λέγει κύριος, καὶ οὐ φείσοµαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲥⲁϫⲓ. | (15) Hear ye, and give ear, and be not proud: for the Lord has spoken. | (15) Ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ µὴ ἐπαίρεσθε, ὅτι κύριος ἐλάλησεν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲡⲭⲁⲕⲓ ϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ϧⲁϫⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ. | (16) Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and ye shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall be brought into darkness. | (16) δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑµῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑµῶν ἐπ’ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναµενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲥⲉ̀ⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ. ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧϩⲏⲡ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ϫⲉ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (17) But if ye will not hearken, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord’s flock is sorely bruised. | (17) ἐὰν δὲ µὴ ἀκούσητε, κεκρυµµένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑµῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως, καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλµοὶ ὑµῶν δάκρυα, ὅτι συνετρίβη τὸ ποίµνιον κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ. ϫⲉ ⲙⲁⲑⲉⲃⲓⲉ ⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲫⲉ. | (18) Say ye to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down; for your crown of glory is removed from your head. | (18) εἴπατε τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς δυναστεύουσιν Ταπεινώθητε καὶ καθίσατε, ὅτι καθῃρέθη ἀπὸ κεφαλῆς ὑµῶν στέφανος δόξης ὑµῶν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲥⲁⲫⲣⲏⲥ ⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ. ⲁϥϫⲏⲕ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲏⲕ. | (19) The cities toward the south were shut, and there was none to open them: Juda is removed into captivity,they have suffered a complete removal. | (19) πόλεις αἱ πρὸς νότον συνεκλείσθησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων· ἀπῳκίσθη Ιουδας, συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν. |
| (ⲕ̅) ϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲃⲁⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲱⲟⲩ. | (20) Lift up thine eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, the sheep of thy glory? | (20) Ἀνάλαβε ὀφθαλµούς σου, Ιερουσαληµ, καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχοµένους ἀπὸ βορρᾶ· ποῦ ἐστιν τὸ ποίµνιον, ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου; |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲁϫⲟϥ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲣⲉⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲃⲱ. ⲉⲩⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ. | (21) What wilt thou say when they shall visit thee, for thou didst teach them lessons for rule against thyself; shall not pangs seize thee as a woman in travail? | (21) τί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ µαθήµατα εἰς ἀρχήν· οὐκ ὠδῖνες καθέξουσίν σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν; |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛϫⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲁ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϯ ⲙ̀ⲡⲥⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲑⲓⲃⲥ. | (22) And if thou shouldest say in thine heart, Wherefore have these things happened to me? Because of the abundance of thine iniquity have thy skirts been discovered, that thine heels might be exposed. | (22) καὶ ἐὰν εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Διὰ τί ἀπήντησέν µοι ταῦτα; διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἀδικίας σου ἀνεκαλύφθη τὰ ὀπίσθιά σου παραδειγµατισθῆναι τὰς πτέρνας σου. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲑⲱϣ ⲛⲁϣⲱⲃⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲩⲓⲁⲩⲁⲛ. ⲓⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲁⲃⲟ ⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | (23) If the Ethiopian shall change his skin, or the leopardess her spots, then shall ye be able to do good, having learnt evil. | (23) εἰ ἀλλάξεται Αἰθίοψ τὸ δέρµα αὐτοῦ καὶ πάρδαλις τὰ ποικίλµατα αὐτῆς, καὶ ὑµεῖς δυνήσεσθε εὖ ποιῆσαι µεµαθηκότες τὰ κακά. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲉⲃϣ. ⲉⲣⲉ̀ ⲡⲓⲑⲏⲟⲩ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ. | (24) So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness. | (24) καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόµενα ὑπὸ ἀνέµου εἰς ἔρηµον. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϯⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. | (25) Thus is thy lot, and the reward of your disobedience to me, saith the Lord; as thou didst forget me, and trust in lies, | (25) οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ µερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑµᾶς ἐµοί, λέγει κύριος, ὡς ἐπελάθου µου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϣⲱϣ | (26) I also will expose thy skirts upon thy face, and thy shame shall be seen; | (26) κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιµία σου. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϩⲉⲙϩⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ. ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲱϥ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲟⲩⲃⲟ. ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ. | (27) thine adultery also, and thy neighing, and the looseness of thy fornication: on the hills and in the fields I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, for thou hast not been purified so as to follow me; how long yet shall it be? | (27) καὶ ἡ µοιχεία σου καὶ ὁ χρεµετισµός σου καὶ ἡ ἀπαλλοτρίωσις τῆς πορνείας σου, ἐπὶ τῶν βουνῶν καὶ ἐν τοῖς ἀγροῖς ἑώρακα τὰ βδελύγµατά σου· οὐαί σοι, Ιερουσαληµ, ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθης ὀπίσω µου, ἕως τίνος ἔτι; |