| (ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓϣⲁⲣⲕⲉ | (1) AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. | (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεµιαν περὶ τῆς ἀβροχίας |
| (ⲃ̅) ⲁⲥⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ | (2) Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up. | (2) Ἐπένθησεν ἡ Ιουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ιερουσαληµ ἀνέβη. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲥⲁⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲱⲟⲩ. | (3) And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. | (3) καὶ οἱ µεγιστᾶνες αὐτῆς ἀπέστειλαν τοὺς νεωτέρους αὐτῶν ἐφ’ ὕδωρ· ἤλθοσαν ἐπὶ τὰ φρέατα καὶ οὐχ εὕροσαν ὕδωρ καὶ ἀπέστρεψαν τὰ ἀγγεῖα αὐτῶν κενά. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲓ. ⲁⲩϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲫⲉ. | (4) And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. | (4) καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν γεωργοί, ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲓⲟⲩⲗ ⲁⲓⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟϫⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲓⲙ ϣⲟⲡ. | (5) And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass. | (5) καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲥⲓ. ⲁⲩⲥⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲥⲓⲙ ϣⲟⲡ | (6) The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass. | (6) ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας· εἵλκυσαν ἄνεµον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος ἀπὸ λαοῦ ἀδικίας. — |
| (ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. | (7) Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee; for we have sinned against thee. | (7) εἰ αἱ ἁµαρτίαι ἡµῶν ἀντέστησαν ἡµῖν, κύριε, ποίησον ἡµῖν ἕνεκεν σοῦ, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁµαρτίαι ἡµῶν ἐναντίον σοῦ, ὅτι σοὶ ἡµάρτοµεν. |
| (ⲏ̅) ⲧϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϯⲙⲓ. ⲁϥⲣⲓⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ. | (8) O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? | (8) ὑποµονὴ Ισραηλ, κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἵνα τί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυµα; |
| (ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁⲛ ⲭⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϩⲓⲛⲓⲙ. ⲓⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲥⲉⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲡⲉⲛⲱⲃϣ | (9) Wilt thou be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? yet thou art among us, O Lord, and thy name is called upon us; forget us not. | (9) µὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάµενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡµῖν εἶ, κύριε, καὶ τὸ ὄνοµά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡµᾶς· µὴ ἐπιλάθῃ ἡµῶν. — |
| (ⲓ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲉ ⲕⲓⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲁⲥⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ϯⲙⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲁϥⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ | (10) Thus saith the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity. | (10) οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ Ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς· νῦν µνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲱⲟⲩ. | (11) And the Lord said to me, Pray not for this people for their good: | (11) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϯⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲛⲏⲓ. ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲛ̀ⲛⲁϯⲙⲁϯ ⲁⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲟⲩ ϯⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (12) for though they fast, I will not hear their supplication; and though they offer whole-burnt-offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence. | (12) ὅτι ἐὰν νηστεύσωσιν, οὐκ εἰσακούσοµαι τῆς δεήσεως αὐτῶν, καὶ ἐὰν προσενέγκωσιν ὁλοκαυτώµατα καὶ θυσίας, οὐκ εὐδοκήσω ἐν αὐτοῖς, ὅτι ἐν µαχαίρᾳ καὶ ἐν λιµῷ καὶ ἐν θανάτῳ ἐγὼ συντελέσω αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲡ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲥ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲥⲉⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϩⲕⲟ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. | (13) And I said, O ever living Lord! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you; for I will give truth and peace on the land, and in this place. | (13) καὶ εἶπα Ὦ κύριε, ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν Οὐκ ὄψεσθε µάχαιραν, οὐδὲ λιµὸς ἔσται ἐν ὑµῖν, ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲓⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲓϣⲏⲙ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | (14) Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart. | (14) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου, οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάµην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς· ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ µαντείας καὶ οἰωνίσµατα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑµῖν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲕⲟ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϩⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | (15) Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine. | (15) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου ψευδῆ, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς, οἳ λέγουσιν Μάχαιρα καὶ λιµὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, καὶ ἐν λιµῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲟϫⲡ ϩⲓ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡϩⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲑⲟⲙⲥⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | (16) And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them. | (16) καὶ ὁ λαός, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐρριµµένοι ἐν ταῖς διόδοις Ιερουσαληµ ἀπὸ προσώπου µαχαίρας καὶ τοῦ λιµοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτούς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν· καὶ ἐκχεῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ϣⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩⲓ. ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟⲩⲛⲕ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (17) And thou shalt speak this word to them; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous. | (17) καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς τὸν λόγον τοῦτον Καταγάγετε ἐπ’ ὀφθαλµοὺς ὑµῶν δάκρυα ἡµέρας καὶ νυκτός, καὶ µὴ διαλιπέτωσαν, ὅτι συντρίµµατι συνετρίβη θυγάτηρ λαοῦ µου καὶ πληγῇ ὀδυνηρᾷ σφόδρα. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲕⲟⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲃⲁⲕⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲕⲟ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. | (18) If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not. | (18) ἐὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυµατίαι µαχαίρας, καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιµοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν. — |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲁⲕϣⲱϣϥ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲥⲓⲱⲛ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲙⲁϣⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲉⲛ ⲉⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲡⲉ. | (19) Hast thou utterly rejected Juda? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity; for a time of healing, and behold trouble! | (19) µὴ ἀποδοκιµάζων ἀπεδοκίµασας τὸν Ιουδαν, καὶ ἀπὸ Σιων ἀπέστη ἡ ψυχή σου; ἵνα τί ἔπαισας ἡµᾶς, καὶ οὐκ ἔστιν ἡµῖν ἴασις; ὑπεµείναµεν εἰς εἰρήνην, καὶ οὐκ ἦν ἀγαθά· εἰς καιρὸν ἰάσεως, καὶ ἰδοὺ ταραχή. |
| (ⲕ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ | (20) We know, O Lord, our sins, and the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee. | (20) ἔγνωµεν, κύριε, ἁµαρτήµατα ἡµῶν, ἀδικίας πατέρων ἡµῶν, ὅτι ἡµάρτοµεν ἐναντίον σου. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϩⲣⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲧⲁⲕⲉ ⲡⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ. ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲑⲏ ⲉⲧⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲛ. | (21) Refrain for thy name’s sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. | (21) κόπασον διὰ τὸ ὄνοµά σου, µὴ ἀπολέσῃς θρόνον δόξης σου· µνήσθητι, µὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου τὴν µεθ’ ἡµῶν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲙⲏ ϣⲁⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲓⲉ ⲁⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲁϣϯ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲓⲙ. ⲙⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲕ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (22) Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things. | (22) µὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησµονὴν αὐτοῦ; οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑποµενοῦµέν σε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα. |