Jeremiah 15

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ. ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ. (1) And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth. (1) Καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Ἐὰν στῇ Μωυσῆς καὶ Σαµουηλ πρὸ προσώπου µου, οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή µου πρὸς αὐτούς· ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ ἐξελθέτωσαν.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲧⲥⲏϥⲓ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲡϩⲕⲟ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲏϣ ⲉ̀ⲧⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ (2) And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord; As many as are for death, to death; and as many as are for famine, to famine; and as many as are for the sword, to the sword; and as many as are for captivity, to captivity. (2) καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ποῦ ἐξελευσόµεθα; καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ὅσοι εἰς θάνατον, εἰς θάνατον· καὶ ὅσοι εἰς µάχαιραν, εἰς µάχαιραν· καὶ ὅσοι εἰς λιµόν, εἰς λιµόν· καὶ ὅσοι εἰς αἰχµαλωσίαν, εἰς αἰχµαλωσίαν.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲇ̅ ⲛ̀ⲓⲇⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲧⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩϩⲱⲣ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲉⲩϧⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. (3) And I will punish them with four kinds of death, saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy. (3) καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη, λέγει κύριος, τὴν µάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασµὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲏ. ⲛ̀ⲛⲓⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲉⲍⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲉⲑⲃⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ (4) And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem. (4) καὶ παραδώσω αὐτοὺς εἰς ἀνάγκας πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς διὰ Μανασση υἱὸν Εζεκιου βασιλέα Ιουδα περὶ πάντων, ὧν ἐποίησεν ἐν Ιερουσαληµ.
(ⲉ̅) ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. (5) Who will spare thee, O Jerusalem? and who will fear for thee? or who will turn back to ask for thy welfare? (5) τίς φείσεται ἐπὶ σοί, Ιερουσαληµ; καὶ τίς δειλιάσει ἐπὶ σοί; ἢ τίς ἀνακάµψει εἰς εἰρήνην σοι;
(ⲋ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲣⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲣⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲭⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (6) Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them. (6) σὺ ἀπεστράφης µε, λέγει κύριος, ὀπίσω πορεύσῃ, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά µου καὶ διαφθερῶ σε, καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲙⲉⲛϯ ⲁⲓⲉⲣⲁⲧϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. (7) And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. (7) καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ· ἐν πύλαις λαοῦ µου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν µου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲡⲓϣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϫⲉ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲙ̀ⲙⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ. ⲁⲓⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. (8) Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. (8) ἐπληθύνθησαν χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄµµον τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ µητέρα νεανίσκου ταλαιπωρίαν ἐν µεσηµβρίᾳ, ἐπέρριψα ἐπ’ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόµον καὶ σπουδήν.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉ̀ϣⲁⲥⲙⲉⲥ ⲍ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲗⲁⲡⲗⲉⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϧⲏ ⲓⲱⲕ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓϣⲱϣ. ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲉⲡⲓ ⲉⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ (9) She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies. (9) ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά, ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι µεσούσης τῆς ἡµέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς µάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲧⲁⲙⲁⲩ ϩⲱⲥ ⲛⲓⲙ. ⲁⲣⲉⲙⲁⲥⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲙ̀ⲡⲓϯϩⲏⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ϩⲗⲓ ϯϩⲏⲟⲩ ⲛⲏⲓ. ⲧⲁϫⲟⲙ ⲁⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. (10) Woe is me, my mother! thou hast born me as some man of strife, and at variance with the whole earth; I have not helped others, nor has any one helped me; my strength has failed among them that curse me. (10) Οἴµµοι ἐγώ, µῆτερ, ὡς τίνα µε ἔτεκες; ἄνδρα δικαζόµενον καὶ διακρινόµενον πάσῃ τῇ γῇ· οὔτε ὠφέλησα, οὔτε ὠφέλησέν µε οὐδείς· ἡ ἰσχύς µου ἐξέλιπεν ἐν τοῖς καταρωµένοις µε.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ. ⲓⲥϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙ̀ⲑⲟ. ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲟⲩϫⲁϫⲓ (11) Be it so, Lord, in their prosperity; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy. (11) γένοιτο, δέσποτα, κατευθυνόντων αὐτῶν, εἰ µὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν. —
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲉⲛ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲓⲉ ⲟⲩⲫⲣⲏϣ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲟⲙ. (12) Will iron be known? whereas thy strength is a brazen covering. (12) εἰ γνωσθήσεται σίδηρος; καὶ περιβόλαιον χαλκοῦν
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲕⲁϩⲱⲣ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (13) Yea, I will give thy treasures for a spoil as a recompence, because of all thy sins and that in all thy borders. (13) ἡ ἰσχύς σου. καὶ τοὺς θησαυρούς σου εἰς προνοµὴν δώσω ἀντάλλαγµα διὰ πάσας τὰς ἁµαρτίας σου καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲛⲁⲁⲓⲕ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲁϥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ (14) And I will enslave thee to thine enemies round about, in a land which thou hast not known; for a fire has been kindled out of my wrath; it shall burn upon you. (14) καὶ καταδουλώσω σε κύκλῳ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ οὐκ ᾔδεις· ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυµοῦ µου, ἐφ’ ὑµᾶς καυθήσεται.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲙⲉⲩⲓ ⲛⲉⲕϫⲉⲙⲡⲁϣⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲧ ⲛ̀ⲁⲧⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲟⲩⲛϩⲏⲧ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϭⲓϣⲱϣ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ (15) O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me; do not bear long with them; know how I have met with reproach for thy sake, from those who set at nought thy words; (15) Κύριε, µνήσθητί µου καὶ ἐπίσκεψαί µε καὶ ἀθῴωσόν µε ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων µε, µὴ εἰς µακροθυµίαν· γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισµὸν
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ (16) consume them; and thy word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for thy name has been called upon me, O Lord Almighty. (16) ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου· συντέλεσον αὐτούς, καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐµοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας µου, ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνοµά σου ἐπ’ ἐµοί, κύριε παντοκράτωρ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲙ̀ⲡⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓⲉⲣϩⲟϯ ⲡⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕϫⲓϫ. ⲛⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ. ϫⲉ ⲁⲓⲙⲟϩ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ (17) I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness. (17) οὐκ ἐκάθισα ἐν συνεδρίῳ αὐτῶν παιζόντων, ἀλλὰ εὐλαβούµην ἀπὸ προσώπου χειρός σου· κατὰ µόνας ἐκαθήµην, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϯⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲏⲓ ⲥⲉϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲉⲣϧⲟⲧ. ⲡⲱⲥ ϯⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. (18) Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. (18) ἵνα τί οἱ λυποῦντές µε κατισχύουσίν µου; ἡ πληγή µου στερεά, πόθεν ἰαθήσοµαι; γινοµένη ἐγενήθη µοι ὡς ὕδωρ ψευδὲς οὐκ ἔχον πίστιν. —
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲕⲟⲧⲕ. ⲉⲓⲉⲧⲁⲥⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲙⲡϣⲁ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ. (19) Therefore thus saith the Lord, If thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou shalt be as my mouth: and they shall return to thee; but thou shalt not return to them. (19) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐὰν ἐπιστρέψῃς, καὶ ἀποκαταστήσω σε, καὶ πρὸ προσώπου µου στήσῃ· καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίµιον ἀπὸ ἀναξίου, ὡς στόµα µου ἔσῃ· καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ, καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ ⲉⲩⲉⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲃⲏⲕ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲭⲏ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉ̀ⲫⲛⲁϩⲙⲉⲕ. (20) And I will make thee to this people as a strong brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee; (20) καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν, καὶ πολεµήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ µὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι µετὰ σοῦ εἰµι τοῦ σῴζειν σε
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲧⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϥϩⲏⲧ. (21) for I am with thee to save thee, and to deliver thee out of the hand of wicked men; and I will ransom thee out of the hand of pestilent men. (21) καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσοµαί σε ἐκ χειρὸς λοιµῶν.