| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲣϭⲓⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲕ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (1) And thou shalt not take a wife, saith the Lord God of Israel: | (1) Καὶ σὺ µὴ λάβῃς γυναῖκα, λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ϣⲏⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲣⲓ. | (2) and there shall be no son born to thee, nor daughter in this place. | (2) καὶ οὐ γεννηθήσεταί σοι υἱὸς οὐδὲ θυγάτηρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉⲑⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ. | (3) For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land; | (3) ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωµένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν µητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϣⲱⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲟⲥⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲣⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϩⲕⲟ. | (4) They shall die of grievous death; they shall not be lamented, nor buried; they shall be for an example on the face of the earth; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine. | (4) Ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται, οὐ κοπήσονται καὶ οὐ ταφήσονται· εἰς παράδειγµα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ· ἐν µαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ ἐν λιµῷ συντελεσθήσονται. |
| (ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲉ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲛⲉϩⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲓⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ | (5) Thus saith the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people. | (5) τάδε λέγει κύριος Μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ µὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ µὴ πενθήσῃς αὐτούς, ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην µου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου. |
| (ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛϩ̀ⲁⲛⲉⲛⲇⲟⲙⲓⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲉⲕ ϫⲱⲟⲩ. | (6) They shall not bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves for them: | (6) οὐ µὴ κόψωνται αὐτοὺς οὐδὲ ἐντοµίδας οὐ µὴ ποιήσωσιν καὶ οὐ ξυρήσονται, |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲫⲉϣ ⲱⲓⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲃⲓ. ⲉⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲥⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ. ⲉⲩϯⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ. | (7) and there shall be no bread broken in mourning for them for consolation over the dead: they shall not give one to drink a cup for consolation over his father or his mother. | (7) καὶ οὐ µὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι, οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ µητρὶ αὐτοῦ. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲥⲱ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉⲥⲱ. | (8) Thou shalt not enter into the banquet-house, to sit with them to eat and to drink. | (8) εἰς οἰκίαν πότου οὐκ εἰσελεύσῃ συγκαθίσαι µετ’ αὐτῶν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν. |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ. ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟϥ. ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ. | (9) For thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. | (9) διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλµῶν ὑµῶν καὶ ἐν ταῖς ἡµέραις ὑµῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυµφίου καὶ φωνὴν νύµφης. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲧⲁⲙⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲁϣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲓⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (10) And it shall come to pass, when thou shalt report to this people all these words, and they shall say to thee, Wherefore has the Lord pronounced against us all these evils? what is our unrighteousness? and what is our sin which we have sinned before the Lord our God? | (10) καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήµατα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ Διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ἡµᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα; τίς ἡ ἀδικία ἡµῶν; καὶ τίς ἡ ἁµαρτία ἡµῶν, ἣν ἡµάρτοµεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν; |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲧ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (11) Then thou shalt say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law; | (11) καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπόν µε οἱ πατέρες ὑµῶν, λέγει κύριος, καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐµὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόµον µου οὐκ ἐφυλάξαντο, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲫⲏ ⲉ̀ⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | (12) (and ye sinned worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to hearken to me); | (12) καὶ ὑµεῖς ἐπονηρεύσασθε ὑπὲρ τοὺς πατέρας ὑµῶν καὶ ἰδοὺ ὑµεῖς πορεύεσθε ἕκαστος ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας ὑµῶν τῆς πονηρᾶς τοῦ µὴ ὑπακούειν µου, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϣⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ. | (13) therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known; and ye shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you. | (13) καὶ ἀπορρίψω ὑµᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν οὐκ ᾔδειτε ὑµεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑµῶν, καὶ δουλεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, οἳ οὐ δώσουσιν ὑµῖν ἔλεος. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. | (14) Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | (14) Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲟϯ. | (15) but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers. | (15) ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν. — |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲕⲉⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲉⲣϫⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲱⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. | (16) Behold, I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks. | (16) ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλεεῖς τοὺς πολλούς, λέγει κύριος, καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς· καὶ µετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς, καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ καὶ ἐκ τῶν τρυµαλιῶν τῶν πετρῶν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲥⲉϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲱⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ. | (17) For mine eyes are upon all their ways; and their iniquities have not been hidden from mine eyes. | (17) ὅτι οἱ ὀφθαλµοί µου ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐκρύβη τὰ ἀδικήµατα αὐτῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλµῶν µου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ. ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲥⲉⲃⲉⲥⲑⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (18) And I will recompense their mischiefs doubly, and their sins, whereby they have profaned my land with the carcases of their abominations, and with their iniquities, whereby they have trespassed against mine inheritance. | (18) καὶ ἀνταποδώσω διπλᾶς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν, ἐφ’ αἷς ἐβεβήλωσαν τὴν γῆν µου ἐν τοῖς θνησιµαίοις τῶν βδελυγµάτων αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀνοµίαις αὐτῶν, ἐν αἷς ἐπληµµέλησαν τὴν κληρονοµίαν µου. — |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲫⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲥϫⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲑⲁⲙⲓⲉ ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ. | (19) O Lord, thou art my strength, and mine help, and my refuge in days of evil: to thee the Gentiles shall come from the end of the earth, and shall say, How vain were the idols which our fathers procured to themselves, and there is no help in them. | (19) κύριε ἰσχύς µου καὶ βοήθειά µου καὶ καταφυγή µου ἐν ἡµέρᾳ κακῶν, πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν Ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡµῶν εἴδωλα, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέληµα. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟⲛ<ϩ> ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲛⲉ. | (20) Will a man make gods for himself, whereas these are no gods? | (20) εἰ ποιήσει ἑαυτῷ ἄνθρωπος θεούς; καὶ οὗτοι οὔκ εἰσιν θεοί. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲉϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (21) Therefore, behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they shall know that my name is the Lord. | (21) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά µου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναµίν µου, καὶ γνώσονται ὅτι ὄνοµά µοι κύριος. |