| (ⲁ̅) ⲱ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟϩⲓ | (1) Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture! | (1) Ὦ οἱ ποιµένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νοµῆς µου. |
| (ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙ ⲡⲟⲩϣⲓⲛⲓ. ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | (2) Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices. | (2) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιµαίνοντας τὸν λαόν µου Ὑµεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά µου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ’ ὑµᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύµατα ὑµῶν· |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉⲡ ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲙⲙⲟⲛⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁϣⲁⲓ. | (3) And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied. | (3) καὶ ἐγὼ εἰσδέξοµαι τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ µου ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, οὗ ἐξῶσα αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ καταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν νοµὴν αὐτῶν, καὶ αὐξηθήσονται καὶ πληθυνθήσονται· |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲁⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣϩⲟϯ ϫⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϣⲡ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (4) And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. | (4) καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιµένας, οἳ ποιµανοῦσιν αὐτούς, καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται, λέγει κύριος. |
| (ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ. ⲉϥⲉ̀ⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (5) Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. | (5) Ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν, καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίµα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς. |
| (ⲋ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲓⲱⲥⲉⲇⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. | (6) In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets. | (6) ἐν ταῖς ἡµέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας, καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ τοῦτο τὸ ὄνοµα αὐτοῦ, ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ. |
| (ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲟⲥ ϫⲉ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. | (7) Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt; | (7) Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι Ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου, |
| (ⲏ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϥⲟⲛϧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲟⲩⲉⲧ ⲡⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ. | (8) but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land. | (8) ἀλλά Ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρµα Ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν, οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ, καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν. |
| (ⲑ̅) ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁⲩⲕⲓⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϧⲉⲙϧⲱⲙ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲑⲁϧⲓ ⲙ̀ⲡⲏⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ. | (9) My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory. | (9) Ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία µου, ἐν ἐµοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ µου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριµµένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόµενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲁϥⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ. | (10) For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so also their strength. | (10) ὅτι ἀπὸ προσώπου τούτων ἐπένθησεν ἡ γῆ, ἐξηράνθησαν αἱ νοµαὶ τῆς ἐρήµου, καὶ ἐγένετο ὁ δρόµος αὐτῶν πονηρὸς καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν οὐχ οὕτως. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁⲩⲑⲱⲗⲉⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲏⲓ. | (11) For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house. | (11) ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐµολύνθησαν καὶ ἐν τῷ οἴκῳ µου εἶδον πονηρίας αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲉⲩⲥⲗⲁϯ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (12) Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation. | (12) διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθηµα ἐν γνόφῳ, καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ· διότι ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν, φησὶν κύριος. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϯⲃⲁⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. | (13) And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. | (13) καὶ ἐν τοῖς προφήταις Σαµαρείας εἶδον ἀνοµήµατα· ἐπροφήτευσαν διὰ τῆς Βααλ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν µου Ισραηλ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϩⲟϯ. ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲧⲛⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ. | (14) Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha. | (14) καὶ ἐν τοῖς προφήταις Ιερουσαληµ ἑώρακα φρικτά, µοιχωµένους καὶ πορευοµένους ἐν ψεύδεσι καὶ ἀντιλαµβανοµένους χειρῶν πονηρῶν τοῦ µὴ ἀποστραφῆναι ἕκαστον ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς· ἐγενήθησάν µοι πάντες ὡς Σοδοµα καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ὥσπερ Γοµορρα. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁϣⲓ. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲑⲱⲗⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | (15) Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land. | (15) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ψωµιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν, ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν Ιερουσαληµ ἐξῆλθεν µολυσµὸς πάσῃ τῇ γῇ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲉⲣⲫⲗⲏⲟⲩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ. | (16) Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. | (16) οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ Μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν, ὅτι µαταιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν, ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόµατος κυρίου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱϣ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. | (17) They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. | (17) λέγουσιν τοῖς ἀπωθουµένοις τὸν λόγον κυρίου Εἰρήνη ἔσται ὑµῖν· καὶ πᾶσιν τοῖς πορευοµένοις τοῖς θελήµασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευοµένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν Οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ. ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ | (18) For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard? | (18) ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήµατι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ; τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν; |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲫⲟⲛϩϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. | (19) Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly. | (19) ἰδοὺ σεισµὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισµόν, συστρεφοµένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. |
| (ⲕ̅) ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲧⲉϥⲁⲓϥ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲧⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϧⲉⲛ ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (20) And the Lord’s wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it. | (20) καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυµὸς κυρίου, ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήµατος καρδίας αὐτοῦ· ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡµερῶν νοήσουσιν αὐτά. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ | (21) I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied. | (21) οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας, καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον· οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς, καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲉ ⲛⲉⲧⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲧⲁϫⲣⲟ. ⲓⲉ ⲛⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. ⲛⲁⲩⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ. | (22) But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. | (22) καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει µου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων µου, καὶ τὸν λαόν µου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευµάτων αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲁⲛ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲛ | (23) I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off. | (23) θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰµι, λέγει κύριος, καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϩⲏⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (24) Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord. | (24) εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις, καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψοµαι αὐτόν; µὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει κύριος. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩϫⲉ ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ. | (25) I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. | (25) ἤκουσα ἃ λαλοῦσιν οἱ προφῆται, ἃ προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου ψευδῆ λέγοντες Ἠνυπνιασάµην ἐνύπνιον. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϣⲁ ⲑⲛⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. | (26) How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? | (26) ἕως πότε ἔσται ἐν καρδίᾳ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ψευδῆ καὶ ἐν τῷ προφητεύειν αὐτοὺς τὰ θελήµατα καρδίας αὐτῶν; |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲁⲗ. | (27) who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal. | (27) τῶν λογιζοµένων τοῦ ἐπιλαθέσθαι τοῦ νόµου µου ἐν τοῖς ἐνυπνίοις αὐτῶν, ἃ διηγοῦντο ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καθάπερ ἐπελάθοντο οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ ὀνόµατός µου ἐν τῇ Βααλ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϫⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉϥⲫⲓⲣⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲧⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲟ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (28) The prophet who has a dream, let him tell his dream; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord. | (28) ὁ προφήτης, ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν, διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ, καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος µου πρὸς αὐτόν, διηγησάσθω τὸν λόγον µου ἐπ’ ἀληθείας. τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον; οὕτως οἱ λόγοι µου, λέγει κύριος· |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲙⲏ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲉϥϫⲱϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ. | (29) Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock? | (29) οὐχὶ οἱ λόγοι µου ὥσπερ πῦρ φλέγον, λέγει κύριος, καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν; |
| (ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲗⲡ. ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. | (30) Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour. | (30) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγει κύριος ὁ θεός, τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους µου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϩⲓⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ. | (31) Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep. | (31) ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγµὸν ἑαυτῶν. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲗⲁⲛⲏ. ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϩⲱⲛ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯϩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. | (32) Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all. | (32) ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν µου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάµην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲓⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ. ⲓⲉ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲏⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲗⲏⲙⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲣⲉϧⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (33) And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord. | (33) Καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων Τί τὸ λῆµµα κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Ὑµεῖς ἐστε τὸ λῆµµα, καὶ ῥάξω ὑµᾶς, λέγει κύριος. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲛⲁϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲏⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ. | (34) As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. | (34) καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός, οἳ ἂν εἴπωσιν Λῆµµα κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (35) Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said? | (35) ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Τί ἀπεκρίθη κύριος, καὶ Τί ἐλάλησεν κύριος; |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲗⲏⲙⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉⲣϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ. ϫⲉ ⲡⲓⲗⲏⲙⲙⲁ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (36) And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man’s burden. | (36) καὶ Λῆµµα κυρίου µὴ ὀνοµάζετε ἔτι, ὅτι τὸ λῆµµα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ· |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲥⲁϫⲓ | (37) But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken? | (37) καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν; |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ϫⲉ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡⲗⲏⲙ ⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ. ϫⲉ <ⲉ>ⲡⲗⲏⲙⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (38) Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord; | (38) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Ἀνθ’ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον Λῆµµα κυρίου, καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑµᾶς λέγων Οὐκ ἐρεῖτε Λῆµµα κυρίου, |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲣⲉϧⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. | (39) therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers. | (39) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαµβάνω καὶ ῥάσσω ὑµᾶς καὶ τὴν πόλιν, ἣν ἔδωκα ὑµῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑµῶν, |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲡⲉϥⲱⲃϣ ⲁⲛ. | (40) And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. | (40) καὶ δώσω ἐφ’ ὑµᾶς ὀνειδισµὸν αἰώνιον καὶ ἀτιµίαν αἰώνιον, ἥτις οὐκ ἐπιλησθήσεται. |