| (ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲓⲁⲥ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. | (1) THE WORD THAT CAME TO JEREMIAS concerning all the people of Juda in the fourth year of Joakim, son of Josias, king of Juda; | (1) Ὁ λόγος ὁ γενόµενος πρὸς Ιερεµιαν ἐπὶ πάντα τὸν λαὸν Ιουδα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τοῦ Ιωακιµ υἱοῦ Ιωσια βασιλέως Ιουδα, |
| (ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (2) which he spoke to all the people of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, | (2) ὃν ἐλάλησεν πρὸς πάντα τὸν λαὸν Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαληµ λέγων |
| (ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲁϩⲓ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲁⲕⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲙⲱⲥ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲡⲉ. ⲉⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (3) In the thirteenth year of Josias, son of Amos, king of Juda, even until this day for three and twenty years, I have both spoken to you, rising early and speaking, | (3) Ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει Ιωσια υἱοῦ Αµως βασιλέως Ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑµᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϯ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (4) and I sent to you my servants the prophets, sending them early; (but ye hearkened not, and listened not with your ears;) saying, | (4) καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑµᾶς τοὺς δούλους µου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων, καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑµῶν, |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ. ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ ϣⲁ ⲡⲉⲛⲉϩ. | (5) Turn ye every one from his evil way, and from your evil practices, and ye shall dwell in the land which I gave to you and your fathers, of old and for ever. | (5) λέγων Ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευµάτων ὑµῶν, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα ὑµῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑµῶν ἀπ’ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος· |
| (ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲟϣⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲣⲓϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ. | (6) Go ye not after strange gods, to serve them, and to worship them, that ye provoke me not by the works of your hands, to do you hurt. | (6) µὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς, ὅπως µὴ παροργίζητέ µε ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑµῶν τοῦ κακῶσαι ὑµᾶς. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ. | (7) But ye hearkened not to me. | (7) καὶ οὐκ ἠκούσατέ µου. |
| (ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ. | (8) Therefore thus saith the Lord; Since ye believed not my words, | (8) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις µου, |
| (ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲟϥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲕϣⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. | (9) behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach. | (9) ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ λήµψοµαι τὴν πατριὰν ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἄξω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐξερηµώσω αὐτοὺς καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἀφανισµὸν καὶ εἰς συριγµὸν καὶ εἰς ὀνειδισµὸν αἰώνιον· |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲁϣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ. ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲧ. ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲗⲉⲧ. ⲡⲥⲑⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϫⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϧⲏⲃⲥ. | (10) And I will destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. | (10) καὶ ἀπολῶ ἀπ’ αὐτῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης, φωνὴν νυµφίου καὶ φωνὴν νύµφης, ὀσµὴν µύρου καὶ φῶς λύχνου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. | (11) And all the land shall be a desolation; and they shall serve among the Gentiles seventy years. | (11) καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισµόν, καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδοµήκοντα ἔτη. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. | (12) And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. | (12) καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδοµήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο, φησὶν κύριος, καὶ θήσοµαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισµὸν αἰώνιον· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓϫⲱⲙ | (13) And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. | (13) καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους µου, οὓς ἐλάλησα κατ’ αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραµµένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (14) | (14) Ἃ ἐπροφήτευσεν Ιερεµιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ Αιλαµ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (15) | (15) Τάδε λέγει κύριος Συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαµ, ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (16) | (16) καὶ ἐπάξω ἐπὶ Αιλαµ τέσσαρας ἀνέµους ἐκ τῶν τεσσάρων ἄκρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν πᾶσιν τοῖς ἀνέµοις τούτοις, καὶ οὐκ ἔσται ἔθνος, ὃ οὐχ ἥξει ἐκεῖ οἱ ἐξωσµένοι Αιλαµ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (17) | (17) καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυµοῦ µου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν µάχαιράν µου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (18) | (18) καὶ θήσω τὸν θρόνον µου ἐν Αιλαµ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ µεγιστᾶνας. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (19) | (19) καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡµερῶν ἀποστρέψω τὴν αἰχµαλωσίαν Αιλαµ, λέγει κύριος. — |
| (ⲕ̅) | (20) | (20) ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος Σεδεκιου τοῦ βασιλέως ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος περὶ Αιλαµ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (21) | (21) |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (22) | (22) |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (23) | (23) |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (24) | (24) |
| (ⲕ̅ⲉ̅) | (25) | (25) |
| (ⲕ̅ⲋ̅) | (26) | (26) |
| (ⲕ̅ⲍ̅) | (27) | (27) |
| (ⲕ̅ⲏ̅) | (28) | (28) |
| (ⲕ̅ⲑ̅) | (29) | (29) |
| (ⲗ̅) | (30) | (30) |
| (ⲗ̅ⲁ̅) | (31) | (31) |
| (ⲗ̅ⲃ̅) | (32) | (32) |
| (ⲗ̅ⲅ̅) | (33) | (33) |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲁⲙ | (34) THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST THE NATIONS OF ÆLAM. | (34) |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲗⲁⲙ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ | (35) Thus saith the Lord, The bow of Ælam is broken, even the chief of their power. | (35) |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲁⲙ ⲛ̀ⲇ̅ ⲛ̀ⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲑⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϥⲛⲁⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲁⲙ. | (36) And I will bring upon Ælam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds; and there shall be no nation to which they shall not come—even the outcasts of Ælam. | (36) |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ϩⲉⲗⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (37) And I will put them in fear before their enemies that seek their life; and I will bring evils upon them according to my great anger; and I will send forth my sword after them, until I have utterly destroyed them. | (37) |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲉⲗⲁⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ | (38) And I will set my throne in Ælam, and will send forth thence king and rulers. | (38) |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϧⲁⲉ̀ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϯⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲁⲙ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (39) But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Ælam, saith the Lord. | (39) |