Jeremiah 27

(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. (1) THE WORD OF THE LORD WHICH HE SPOKE AGAINST BABYLON. (1) Λόγος κυρίου, ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ Βαβυλῶνα.
(ⲃ̅) ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲟⲡⲟⲩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲏⲗ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲛⲟⲩϣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϫⲏⲛ ⲁⲩⲧⲏⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲱⲇⲁⲭ. (2) Proclaim ye among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress them not: say ye, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up. (2) Ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ µὴ κρύψητε, εἴπατε Ἑάλωκεν Βαβυλών, κατῃσχύνθη Βῆλος ἡ ἀπτόητος, ἡ τρυφερὰ παρεδόθη Μαρωδαχ.
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ. (3) For a nation has come up against her from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to dwell in it, neither man nor beast. (3) ὅτι ἀνέβη ἐπ’ αὐτὴν ἔθνος ἀπὸ βορρᾶ· οὗτος θήσει τὴν γῆν αὐτῆς εἰς ἀφανισµόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ ἀπὸ ἀνθρώπου καὶ ἕως κτήνους.
(ⲇ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ. ⲉⲩⲉϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ. (4) In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God. (4) ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό· βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες.
(ⲉ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ. ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲡⲉⲥⲱⲃϣ. (5) They shall ask the way till they come to Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. (5) ἕως Σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν· καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν, διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται.
(ⲋ̅) ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ. ⲁⲩϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲟⲣⲙⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲁⲩⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲛⲕⲟⲧ. (6) My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. (6) πρόβατα ἀπολωλότα ἐγενήθη ὁ λαός µου, οἱ ποιµένες αὐτῶν ἐξῶσαν αὐτούς, ἐπὶ τὰ ὄρη ἀπεπλάνησαν αὐτούς, ἐξ ὄρους ἐπὶ βουνὸν ᾤχοντο, ἐπελάθοντο κοίτης αὐτῶν.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲃⲱϣ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉ̀ⲫⲙⲁ ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ. ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. (7) All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers had a pasture of righteousness. (7) πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς, οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν Μὴ ἀνῶµεν αὐτούς· ἀνθ’ ὧν ἥµαρτον τῷ κυρίῳ νοµῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν.
(ⲏ̅) ⲁⲣⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. (8) Flee ye out of the midst of Babylon, and from the land of the Chaldeans, and go forth, and be as serpents before sleep. (8) ἀπαλλοτριώθητε ἐκ µέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀπὸ γῆς Χαλδαίων καὶ ἐξέλθατε καὶ γένεσθε ὥσπερ δράκοντες κατὰ πρόσωπον προβάτων.
(ⲑ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ϩⲁⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲏⲥ. ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲣⲃⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ. ⲙ̀ⲡⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ. (9) For, behold, I stir up against Babylon the gatherings of nations out of the land of the north; and they shall set themselves in array against her: thence shall she be taken, as the dart of an expert warrior shall not return empty. (9) ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ, καὶ παρατάξονται αὐτῇ· ἐκεῖθεν ἁλώσεται, ὡς βολὶς µαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲭⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉⲩϣⲱⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲗⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲓ. (10) And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied. (10) καὶ ἔσται ἡ Χαλδαία εἰς προνοµήν, πάντες οἱ προνοµεύοντες αὐτὴν ἐµπλησθήσονται.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲟϥ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲉⲗⲏⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉϩⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ. (11) Because ye rejoiced, and boasted, while plundering mine heritage; because ye exulted as calves in the grass, and pushed with the horn as bulls. (11) ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονοµίαν µου, διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοί̈δια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣϣⲁϥⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϫⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ (12) Your mother is greatly ashamed; your mother that bore you for prosperity is confounded: she is the last of the nations, desolate, (13) by reason of the Lord’s anger: (12) ᾐσχύνθη ἡ µήτηρ ὑµῶν σφόδρα, µήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρηµος. (13) ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲱⲕⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲟⲕϣⲉⲕ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲉⲣϧⲟⲧ ⲧⲏⲣϥ it shall not be inhabited, but it shall be all a desolation; and every one that passes through Babylon shall scowl, and they shall hiss at all her plague. καὶ ἔσται εἰς ἀφανισµὸν πᾶσα, καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϧⲉⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ{ⲛ}ⲟⲩⲫⲓϯ ϩⲓ ⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲓϯ (14) Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare not your arrows, (14) παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ, πάντες τείνοντες τόξον· τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν, µὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύµασιν ὑµῶν.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲙⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ⲁⲣⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϫⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ. ϫⲉ ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲉ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲥⲓⲣⲓ. ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁⲥ. (15) and prevail against her: her hands are weakened, her bulwarks are fallen, and her wall is broken down: for it is vengeance from God: take vengeance upon her; as she has done, do to her. (15) κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν· παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς, ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς, καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς· ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν, ἐκδικεῖτε ἐπ’ αὐτήν· καθὼς ἐποίησεν, ποιήσατε αὐτῇ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ϥⲱϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲥϧ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲱⲥϧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲫⲱⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ (16) Utterly destroy seed out of Babylon, and him that holds a sickle in time of harvest: for fear of the Grecian sword, they shall return every one to his people, and every one shall flee to his own land. (16) ἐξολεθρεύσατε σπέρµα ἐκ Βαβυλῶνος, κατέχοντα δρέπανον ἐν καιρῷ θερισµοῦ· ἀπὸ προσώπου µαχαίρας Ἑλληνικῆς ἕκαστος εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστρέψουσιν καὶ ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ φεύξεται.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲣⲉⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ ⲁⲩϫⲟⲣϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲁϥⲟⲩⲟⲙϥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϧⲁⲉ̀ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. (17) Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones. (17) Πρόβατον πλανώµενον Ισραηλ, λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ. (18) Therefore thus saith the Lord; Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria. (18) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁⲙⲙⲟⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲫⲣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. (19) And I will restore Israel to his pasture, and he shall feed on Carmel and on mount Ephraim and in Galaad, and his soul shall be satisfied. (19) καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νοµὴν αὐτοῦ, καὶ νεµήσεται ἐν τῷ Καρµήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιµ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ, καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.
(ⲕ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱϫⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (20) In those days, and at that time, they shall seek for the iniquity of Israel, and there shall be none; and for the sins of Juda, and they shall not be found: for I will be merciful to them that are left (20) ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν Ισραηλ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ τὰς ἁµαρτίας Ιουδα, καὶ οὐ µὴ εὑρεθῶσιν, ὅτι ἵλεως ἔσοµαι τοῖς ὑπολελειµµένοις ἐπὶ τῆς γῆς, λέγει κύριος.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲕⲟⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. (21) on the land, saith the Lord. Go up against it roughly, and against them that dwell on it: avenge, O sword, and destroy utterly, saith the Lord, and do according to all that I command thee. (21) Πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν· ἐκδίκησον, µάχαιρα, καὶ ἀφάνισον, λέγει κύριος, καὶ ποίει κατὰ πάντα, ὅσα ἐντέλλοµαί σοι.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. (22) A sound of war, and great destruction in the land of the Chaldeans! (22) φωνὴ πολέµου καὶ συντριβὴ µεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥⲕⲱϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲑⲏⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲡⲱⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (23) How is the hammer of the whole earth broken and crushed! How is Babylon become a desolation among the nations! (23) πῶς συνεκλάσθη καὶ συνετρίβη ἡ σφῦρα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγενήθη εἰς ἀφανισµὸν Βαβυλὼν ἐν ἔθνεσιν;
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲉⲙⲓ <ⲉ>ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩϫⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗⲓ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲣⲉϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ (24) They shall come upon thee, and thou shalt not know it, Babylon, that thou wilt even be taken captive: thou art found and taken, because thou didst resist the Lord. (24) ἐπιθήσονταί σοι, καὶ ἁλώσῃ, ὦ Βαβυλών, καὶ οὐ γνώσῃ· εὑρέθης καὶ ἐλήµφθης, ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲁϩⲟ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. (25) The Lord has opened his treasury, and brought forth the weapons of his anger: for the Lord God has a work in the land of the Chaldeans. (25) ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ, ὅτι ἔργον τῷ κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ Χαλδαίων,
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉϥⲥⲏⲟⲩ ⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ϧⲉⲧϧⲱⲧϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲏⲃ. ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲥⲱϫⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ. (26) For her times are come: open ye her storehouses: search her as a cave, and utterly destroy her: let there be no remnant of her. (26) ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς. ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν, µὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειµµα·
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. (27) Dry ye up all her fruits, and let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the time of their retribution. (27) ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡµέρα αὐτῶν καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. (28) A voice of men fleeing and escaping from the land of Babylon, to declare to Sion the vengeance that comes from the Lord our God. (28) φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζοµένων ἐκ γῆς Βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς Σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡµῶν.
(ⲕ̅ⲑ̅) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ ⲙⲁⲧⲁⲕⲧⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲙⲟⲓ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲣⲓⲟⲩⲓ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲥϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (29) Summon many against Babylon, even every one that bends the bow: camp against her round about; let no one of her people escape: render to her according to her works; according to all that she has done, do to her: for she has resisted the Lord, the Holy God of Israel. (29) παραγγείλατε ἐπὶ Βαβυλῶνα πολλοῖς, παντὶ ἐντείνοντι τόξον· παρεµβάλετε ἐπ’ αὐτὴν κυκλόθεν, µὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόµενος· ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ, ὅτι πρὸς τὸν κύριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
(ⲗ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (30) Therefore shall her young men fall in the streets, and all her warriors shall be cast down, saith the Lord. (30) διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται, εἶπεν κύριος.
(ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϯⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ. (31) Behold, I am against thee the haughty one, saith the Lord: for thy day is come, and the time of thy retribution. (31) ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν, λέγει κύριος, ὅτι ἥκει ἡ ἡµέρα σου καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου·
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲓⲁϩϣϣⲏⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (32) And thy pride shall fail, and fall, and there shall be no one to set it up again: and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all things round about her. (32) καὶ ἀσθενήσει ἡ ὕβρις σου καὶ πεσεῖται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνιστῶν αὐτήν· καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυµῷ αὐτῆς, καὶ καταφάγεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲥⲉϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲥⲉϭⲉⲡϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲧ̀ⲁⲟⲩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (33) Thus saith the Lord; The children of Israel and the children of Juda have been oppressed: all they that have taken them captive have oppressed them together; for they would not let them go. (33) Τάδε λέγει κύριος Καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ Ιουδα ἅµα, πάντες οἱ αἰχµαλωτεύσαντες αὐτοὺς κατεδυνάστευσαν αὐτούς, ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩϫⲱⲣⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏϥ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. (34) But their Redeemer is strong; the Lord Almighty is his name: he will enter into judgment with his adversaries, that he may destroy the earth; (34) καὶ ὁ λυτρούµενος αὐτοὺς ἰσχυρός, κύριος παντοκράτωρ ὄνοµα αὐτῷ· κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ, ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν, καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι Βαβυλῶνα.
(ⲗ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲕⲁⲧϩⲏⲧ. (35) and he will sharpen a sword against the Chaldeans, and against the inhabitants of Babylon, and upon her nobles and upon her wise men; (35) µάχαιραν ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς µεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς·
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲣⲉϥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲑⲱⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲁⲣⲙⲁ. (36) a sword upon her warriors, and they shall be weakened: a sword upon their horses, and upon their chariots: (36) µάχαιραν ἐπὶ τοὺς µαχητὰς αὐτῆς, καὶ παραλυθήσονται· (37) µάχαιραν ἐπὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἅρµατα αὐτῶν·
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁϩⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲥⲙⲱⲟⲩ. (37) a sword upon their warriors and upon the mixed people in the midst of her; and they shall be as women: a sword upon the treasures, and they shall be scattered upon her water, µάχαιραν ἐπὶ τοὺς µαχητὰς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὸν σύµµικτον τὸν ἐν µέσῳ αὐτῆς, καὶ ἔσονται ὡσεὶ γυναῖκες· µάχαιραν ἐπὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῆς, καὶ διασκορπισθήσονται.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲛⲉϣⲁⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ (38) and they shall be ashamed: for it is a land of graven images; and in the islands, where they boasted. (38) ἐπὶ τῷ ὕδατι αὐτῆς ἐπεποίθει καὶ καταισχυνθήσονται, ὅτι γῆ τῶν γλυπτῶν ἐστιν, καὶ ἐν ταῖς νήσοις, οὗ κατεκαυχῶντο.
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲟⲣⲧϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲏⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. (39) Therefore shall idols dwell in the islands, and the young of monsters shall dwell in it: it shall not be inhabited any more for ever. (39) διὰ τοῦτο κατοικήσουσιν ἰνδάλµατα ἐν ταῖς νήσοις, καὶ κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ θυγατέρες σειρήνων· οὐ µὴ κατοικηθῇ οὐκέτι εἰς τὸν αἰῶνα.
(ⲙ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲣⲉϧⲧ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. (40) As God overthrew Sodom and Gomorrha, and the cities bordering upon them, saith the Lord: no man shall dwell there, and no son of man shall sojourn there. (40) καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδοµα καὶ Γοµορρα καὶ τὰς ὁµορούσας αὐταῖς, εἶπεν κύριος, οὐ µὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ µὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.
(ⲙ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲫⲓϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲓ ⲧⲁⲙⲟⲥ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲁⲓ. (41) Behold, a people comes from the north, and a great nation, and many kings shall be stirred up from the end of the earth; holding bow and dagger: (41) ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ, καὶ ἔθνος µέγα καὶ βασιλεῖς πολλοὶ ἐξεγερθήσονται ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲉⲩⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲉ̀ϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. (42) the people is fierce, and will have no mercy: their voices shall sound as the sea, they shall ride upon horses, prepared for war, like fire, against thee, O daughter of Babylon. (42) τόξον καὶ ἐγχειρίδιον ἔχοντες· ἰταµός ἐστιν καὶ οὐ µὴ ἐλεήσῃ· φωνὴ αὐτῶν ὡς θάλασσα ἠχήσει, ἐφ’ ἵπποις ἱππάσονται παρεσκευασµένοι ὥσπερ πῦρ εἰς πόλεµον πρὸς σέ, θύγατερ Βαβυλῶνος.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲓϫ. ⲁϥϯⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁⲙⲓⲥⲓ. (43) The king of Babylon heard the sound of them, and his hands were enfeebled: anguish overcame him, pangs as of a woman in travail. (43) ἤκουσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, καὶ παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ· θλῖψις κατεκράτησεν αὐτοῦ, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
(ⲙ̅ⲇ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲉⲑⲉⲙ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲛⲁⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲟⲩⲃⲏⲓ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ. (44) Behold, he shall come up as a lion from Jordan to Gaethan; for I will speedily drive them from her, and I will set all the youths against her: for who is like me? and who will resist me? and who is this shepherd who will stand before me? (44) ἰδοὺ ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἀπὸ τοῦ Ιορδάνου εἰς τόπον Αιθαµ, ὅτι ταχέως ἐκδιώξω αὐτοὺς ἀπ’ αὐτῆς καὶ πάντα νεανίσκον ἐπ’ αὐτὴν ἐπιστήσω. ὅτι τίς ὥσπερ ἐγώ; καὶ τίς ἀντιστήσεταί µοι; καὶ τίς οὗτος ποιµήν, ὃς στήσεται κατὰ πρόσωπόν µου;
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲙ̀ⲙⲟⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ (45) Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has taken against Babylon; and his devices, which he has devised upon the Chaldeans inhabiting it: surely lambs of their flock shall be destroyed: surely pasture shall be cut off from them. (45) διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου, ἣν βεβούλευται ἐπὶ Βαβυλῶνα, καὶ λογισµοὺς αὐτοῦ, οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους· ἐὰν µὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν, ἐὰν µὴ ἀφανισθῇ νοµὴ ἀπ’ αὐτῶν.
(ⲙ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲩϧⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. (46) For at the sound of the taking of Babylon the earth shall quake, and a cry shall be heard among the nations. (46) ὅτι ἀπὸ φωνῆς ἁλώσεως Βαβυλῶνος σεισθήσεται ἡ γῆ, καὶ κραυγὴ ἐν ἔθνεσιν ἀκουσθήσεται.