| (ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲁⲩⲥⲱⲛ ⲉϥⲧⲁⲕⲟ. | (1) Thus saith the Lord; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind. | (1) Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους ἄνεµον καύσωνα διαφθείροντα. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥϣⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲟϣϥⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧϩⲉⲙⲕⲟ. | (2) And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction. | (2) καὶ ἐξαποστελῶ εἰς Βαβυλῶνα ὑβριστάς, καὶ καθυβρίσουσιν αὐτὴν καὶ λυµανοῦνται τὴν γῆν αὐτῆς· οὐαὶ ἐπὶ Βαβυλῶνα κυκλόθεν ἐν ἡµέρᾳ κακώσεως αὐτῆς. |
| (ⲅ̅) ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲧϭⲱⲗⲕ ⲛ̀ⲧⲉϥⲫⲓϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲟⲡⲗⲟⲛ. ⲙⲁⲣⲉϥϩⲣⲟϣ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲛⲉⲥϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁⲕⲉ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. | (3) Let the archer bend his bow, and him that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all her host. | (3) ἐπ’ αὐτὴν τεινέτω ὁ τείνων τὸ τόξον αὐτοῦ καὶ περιθέσθω ᾧ ἐστιν ὅπλα αὐτῷ, καὶ µὴ φείσησθε ἐπὶ νεανίσκους αὐτῆς καὶ ἀφανίσατε πᾶσαν τὴν δύναµιν αὐτῆς, |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲉⲩϧⲉⲗϧⲱⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (4) And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and men pierced through shall fall without it. | (4) καὶ πεσοῦνται τραυµατίαι ἐν γῇ Χαλδαίων καὶ κατακεκεντηµένοι ἔξωθεν αὐτῆς. |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲉⲣⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩϯ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (5) For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel. | (5) διότι οὐκ ἐχήρευσεν Ισραηλ καὶ Ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν, ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος· ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων Ισραηλ. |
| (ⲋ̅) ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲣⲉϫⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ϫⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉⲑⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲥ | (6) Flee ye out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence. | (6) φεύγετε ἐκ µέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ µὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς, ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστιν παρὰ κυρίου, ἀνταπόδοµα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲏⲣⲡ. ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲕⲓⲙ. | (7) Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine; therefore they were shaken. | (7) ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου µεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν· ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη, διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁⲥϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲛϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩϫⲁⲓ. | (8) And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed. | (8) καὶ ἄφνω ἔπεσεν Βαβυλὼν καὶ συνετρίβη· θρηνεῖτε αὐτήν, λάβετε ῥητίνην τῇ διαφθορᾷ αὐτῆς, εἴ πως ἰαθήσεται. |
| (ⲑ̅) ⲁⲛⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲗⲟϫⲥ. ⲙⲁⲣⲉⲛⲭⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲥϩⲁⲡ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϣⲁ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ. | (9) We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars. | (9) ἰατρεύσαµεν τὴν Βαβυλῶνα, καὶ οὐκ ἰάθη· ἐγκαταλίπωµεν αὐτὴν καὶ ἀπέλθωµεν ἕκαστος εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ, ὅτι ἤγγισεν εἰς οὐρανὸν τὸ κρίµα αὐτῆς, ἐξῆρεν ἕως τῶν ἄστρων. |
| (ⲓ̅) ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥϩⲁⲡ. ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ. | (10) The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God. | (10) ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίµα αὐτοῦ· δεῦτε καὶ ἀναγγείλωµεν εἰς Σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡµῶν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲫⲓϯ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲟⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲑⲛⲉϥ. ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲡϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ. ⲛⲉⲙ ⲡϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. | (11) Prepare the arrows; fill the quivers: the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is against Babylon, to destroy it utterly; for it is the Lord’s vengeance, it is the vengeance of his people. | (11) παρασκευάζετε τὰ τοξεύµατα, πληροῦτε τὰς φαρέτρας· ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦµα βασιλέως Μήδων, ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν, ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν, ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϥⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ. ⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲟⲡⲗⲟⲛ. ϫⲉ ⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ | (12) Lift up a standard on the walls of Babylon, prepare the quivers, rouse the guards, prepare the weapons: for the Lord has taken the work in hand, and will execute what he has spoken against the inhabitants of Babylon, | (12) ἐπὶ τειχέων Βαβυλῶνος ἄρατε σηµεῖον, ἐπιστήσατε φαρέτρας, ἐγείρατε φυλακάς, ἑτοιµάσατε ὅπλα, ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαβυλῶνα |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁϩⲱⲣ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϫⲱⲕ ⲧⲁⲫⲙⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϧⲧ. | (13) dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures; thine end is come verily into thy bowels. | (13) κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς· ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲱⲃϣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϣϫⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ | (14) For the Lord has sworn by his arm, saying, I will fill thee with men as with locusts; and they that come down shall cry against thee. | (14) ὅτι ὤµοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ Διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων, καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες. — |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϯ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (15) The Lord made the earth by his power, preparing the world by his wisdom, by his understanding he stretched out the heaven. | (15) ποιῶν γῆν ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, ἑτοιµάζων οἰκουµένην ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, ἐν τῇ συνέσει αὐτοῦ ἐξέτεινεν τὸν οὐρανόν, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲩⲣⲏϫϥ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲉⲧⲉⲃⲣⲏϫ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ. ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁϩⲱⲣ. | (16) At his voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures. | (16) εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἀνήγαγεν νεφέλας ἀπ’ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν καὶ ἐξήγαγεν φῶς ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲙⲛⲟⲩⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲫⲱⲧϩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲧϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲡⲛ̅ⲁ̅ ϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (17) Every man has completely lost understanding; every goldsmith is confounded because of his graven images: for they have cast false gods, there is no breath in them. | (17) ἐµωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως, κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἀπὸ τῶν γλυπτῶν αὐτοῦ, ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν, οὐκ ἔστιν πνεῦµα ἐν αὐτοῖς· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲁⲛⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲕⲟ. | (18) They are vain works, objects of scorn; in the time of their visitation they shall perish. | (18) µάταιά ἐστιν, ἔργα µεµωκηµένα, ἐν καιρῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἀπολοῦνται. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲛⲕ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. | (19) Not such is Jacob’s portion; for he that formed all things, he is his inheritance; the Lord is his name. | (19) οὐ τοιαύτη µερὶς τῷ Ιακωβ, ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονοµία αὐτοῦ, κύριος ὄνοµα αὐτῷ. — |
| (ⲕ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩϩⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲧⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (20) Thou scatterest for me the weapons of war: and I will scatter nations by thee, and will destroy kings by means of thee. | (20) διασκορπίζεις σύ µοι σκεύη πολέµου, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἔθνη καὶ ἐξαρῶ ἐκ σοῦ βασιλεῖς |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. | (21) And by thee I will scatter the horse and his rider; and by thee I will scatter chariots and them that ride in them. | (21) καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἵππον καὶ ἀναβάτην αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἅρµατα καὶ ἀναβάτας αὐτῶν |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲓⲉϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ. | (22) And by thee I will scatter youth and maid; and by thee I will scatter man and woman. | (22) καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (23) And by thee I will scatter the shepherd and his flock; and by thee I will scatter the husbandman and his husbandry; and by thee I will scatter leaders and the captains. | (23) καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιµένα καὶ τὸ ποίµνιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεµόνας καὶ στρατηγούς σου. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲓⲱⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (24) And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell there all their mischiefs that they have done to Sion before your eyes, saith the Lord. | (24) καὶ ἀνταποδώσω τῇ Βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν, ἃς ἐποίησαν ἐπὶ Σιων κατ’ ὀφθαλµοὺς ὑµῶν, λέγει κύριος. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲧⲁⲕⲏⲟⲩⲧ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲥⲕⲉⲣⲕⲱⲣⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (25) Behold, I am against thee, the ruined mountain, that destroys the whole earth; and I will stretch out mine hand upon thee, and will roll thee down upon the rocks, and will make thee as a burnt mountain. | (25) ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σέ, τὸ ὄρος τὸ διεφθαρµένον τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά µου ἐπὶ σὲ καὶ κατακυλιῶ σε ἀπὸ τῶν πετρῶν καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐµπεπυρισµένον, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲗ ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲗⲁⲕϩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲥⲉⲛϯ ϫⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (26) And they shall not take from thee a stone for a corner, nor a stone for a foundation: for thou shalt be a desolation for ever, saith the Lord. | (26) καὶ οὐ µὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεµέλιον, ὅτι εἰς ἀφανισµὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ, λέγει κύριος. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲥⲭⲁⲛⲁⲍⲉⲟⲥ. ⲙⲁⲧⲁϩⲟ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁ ⲛ̀ϩⲓⲥⲟⲑⲛⲉϥ. ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣϫⲏⲟⲩ | (27) Lift up a standard in the land, sound the trumpet among the nations, consecrate the nations against her, raise up kings against her by me, and that for the people of Achanaz; set against her engines of war; bring up against her horses as a multitude of locusts. | (27) Ἄρατε σηµεῖον ἐπὶ τῆς γῆς, σαλπίσατε ἐν ἔθνεσιν σάλπιγγι, ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, παραγγείλατε ἐπ’ αὐτὴν βασιλείαις Αραρατ παρ’ ἐµοῦ καὶ τοῖς Ασχαναζαίοις, ἐπιστήσατε ἐπ’ αὐτὴν βελοστάσεις, ἀναβιβάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἵππον ὡς ἀκρίδων πλῆθος. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲇⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲛⲉϥϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲁⲧⲏⲅⲟⲩⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (28) Bring up nations against her, even the king of the Medes and of the whole earth, his rulers, and all his captains. | (28) ἁγιάσατε ἐπ’ αὐτὴν ἔθνη, τὸν βασιλέα τῶν Μήδων καὶ πάσης τῆς γῆς, τοὺς ἡγουµένους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς στρατηγοὺς αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲕⲁϩ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲭⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (29) The earth has quaked and been troubled, because the purpose of the Lord has risen up against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, and uninhabitable. | (29) ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ ἐπόνεσεν, διότι ἐξανέστη ἐπὶ Βαβυλῶνα λογισµὸς κυρίου τοῦ θεῖναι τὴν γῆν Βαβυλῶνος εἰς ἀφανισµὸν καὶ µὴ κατοικεῖσθαι αὐτήν. |
| (ⲗ̅) ⲁϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲉϥϯ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲃⲱⲧⲥ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲱⲟⲩⲧⲥ. ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲁⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ. ⲛⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ | (30) The warrior of Babylon has failed to fight; they shall sit there in the siege; their power is broken; they are become like women; her tabernacles have been set on fire; her bars are broken. | (30) ἐξέλιπεν µαχητὴς Βαβυλῶνος τοῦ πολεµεῖν, καθήσονται ἐκεῖ ἐν περιοχῇ, ἐθραύσθη ἡ δυναστεία αὐτῶν, ἐγενήθησαν ὡσεὶ γυναῖκες, ἐνεπυρίσθη τὰ σκηνώµατα αὐτῆς, συνετρίβησαν οἱ µοχλοὶ αὐτῆς· |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲫⲏ ⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲧϭⲟϫⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ. | (31) One shall rush, running to meet another runner, and one shall go with tidings to meet another with tidings, to bring tidings to the king of Babylon, that his city is taken. | (31) διώκων εἰς ἀπάντησιν διώκοντος διώξεται καὶ ἀναγγέλλων εἰς ἀπάντησιν ἀναγγέλλοντος τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος ὅτι ἑάλωκεν ἡ πόλις αὐτοῦ, |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧϧⲁⲏ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϫⲓⲛⲓⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (32) At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going forth. | (32) ἀπ’ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήµφθησαν, καὶ τὰ συστέµατα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεµισταὶ ἐξέρχονται. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϩⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲱⲥϧ | (33) For thus saith the Lord, The houses of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season; yet a little while, and her harvest shall come. | (33) διότι τάδε λέγει κύριος Οἶκοι βασιλέως Βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριµος ἀλοηθήσονται· ἔτι µικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄµητος αὐτῆς. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲁϣⲧ. ⲁϥⲧⲁϩⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥϣⲟⲙ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲟⲩⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛⲉϫⲓ ⲁϥϩⲓⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲟⲩⲛⲟϥ. | (34) He has devoured me, he has torn me asunder, airy darkness has come upon me; Nabuchodonosor king of Babylon has swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies. | (34) κατέφαγέν µε, ἐµερίσατό µε, κατέλαβέν µε σκεῦος λεπτὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος· κατέπιέν µε ὡς δράκων, ἔπλησεν τὴν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ τῆς τρυφῆς µου ἐξῶσέν µε· |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲁϧⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲉⲥⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (35) My troubles and my distresses have driven me out into Babylon, shall she that dwells in Sion say; and my blood shall be upon the Chaldeans dwelling there, shall Jerusalem say. | (35) οἱ µόχθοι µου καὶ αἱ ταλαιπωρίαι µου εἰς Βαβυλῶνα, ἐρεῖ κατοικοῦσα Σιων, καὶ τὸ αἷµά µου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Χαλδαίους, ἐρεῖ Ιερουσαληµ. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲧⲓⲇⲓⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲙ̀ⲡⲉϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲓⲟⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ | (36) Therefore thus saith the Lord, Behold, I will judge thine adversary, and I will execute vengeance for thee; and I will waste her sea, and dry up her fountain. | (36) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου καὶ ἐρηµώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς, |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | (37) And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited. | (37) καὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀφανισµὸν καὶ οὐ κατοικηθήσεται. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ | (38) For they rose up together as lions, and as lions’ whelps. | (38) ἅµα ὡς λέοντες ἐξηγέρθησαν καὶ ὡς σκύµνοι λεόντων. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲧϧⲉⲙⲟ. ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲑⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ. ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲉϫⲱⲗⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϩⲓⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (39) In their heat I will give them a draught, and make them drunk, that they may be stupified, and sleep an everlasting sleep, and not awake, saith the Lord. | (39) ἐν τῇ θερµασίᾳ αὐτῶν δώσω πότηµα αὐτοῖς καὶ µεθύσω αὐτούς, ὅπως καρωθῶσιν καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον καὶ οὐ µὴ ἐγερθῶσι, λέγει κύριος· |
| (ⲙ̅) ⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ. | (40) And bring thou them down as lambs to the slaughter, and rams with kids. | (40) καταβιβάσω αὐτοὺς ὡς ἄρνας εἰς σφαγὴν καὶ ὡς κριοὺς µετ’ ἐρίφων. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲟⲣϫϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲡⲱⲥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | (41) How has the boast of all the earth been taken and caught in a snare! how has Babylon become a desolation among the nations! | (41) πῶς ἑάλω καὶ ἐθηρεύθη τὸ καύχηµα πάσης τῆς γῆς; πῶς ἐγένετο Βαβυλὼν εἰς ἀφανισµὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν; |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲃⲥⲥ. | (42) The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered. | (42) ἀνέβη ἐπὶ Βαβυλῶνα ἡ θάλασσα ἐν ἤχῳ κυµάτων αὐτῆς, καὶ κατεκαλύφθη. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ. ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. | (43) Her cities are become like a dry and trackless land; not so much as one man shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it. | (43) ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος, οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς, οὐδὲ µὴ καταλύσῃ ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲥⲟⲙⲕⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲑⲱⲟⲩϯ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. | (44) And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her: | (44) καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ Βαβυλῶνα καὶ ἐξοίσω ἃ κατέπιεν ἐκ τοῦ στόµατος αὐτῆς, καὶ οὐ µὴ συναχθῶσιν πρὸς αὐτὴν ἔτι τὰ ἔθνη. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) | (45) | (45) |
| (ⲙ̅ⲋ̅) | (46) | (46) |
| (ⲙ̅ⲍ̅) | (47) | (47) |
| (ⲙ̅ⲏ̅) | (48) | (48) |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. | (49) and in Babylon the slain men of all the earth shall fall. | (49) καὶ ἐν Βαβυλῶνι πεσοῦνται τραυµατίαι πάσης τῆς γῆς. |
| (ⲛ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. | (50) Go forth of the land, ye that escape, and stay not; ye that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come into your mind. | (50) ἀνασῳζόµενοι ἐκ γῆς, πορεύεσθε καὶ µὴ ἵστασθε· οἱ µακρόθεν, µνήσθητε τοῦ κυρίου, καὶ Ιερουσαληµ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑµῶν. |
| (ⲛ̅ⲁ̅) ⲁⲛϣⲓⲡⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲛϣⲱϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϣⲓⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲛϩⲟ. ⲁⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲁⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (51) We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens are come into our sanctuary, even into the house of the Lord. | (51) ᾐσχύνθηµεν, ὅτι ἠκούσαµεν ὀνειδισµὸν ἡµῶν, κατεκάλυψεν ἀτιµία τὸ πρόσωπον ἡµῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡµῶν, εἰς οἶκον κυρίου. |
| (ⲛ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲫⲱⲧϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ. | (52) Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will take vengeance upon her graven images: and slain men shall fall in all her land. | (52) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς, καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυµατίαι. |
| (ⲛ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲥϣⲁⲛϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲧⲫⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲛⲉⲥⲥⲟⲃⲧ ϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥϫⲟⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (53) For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from me shall come they that shall destroy her, saith the Lord. | (53) ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος αὐτῆς, παρ’ ἐµοῦ ἥξουσιν ἐξολεθρεύοντες αὐτήν, λέγει κύριος. |
| (ⲛ̅ⲇ̅) ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. | (54) A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans: | (54) φωνὴ κραυγῆς ἐν Βαβυλῶνι, καὶ συντριβὴ µεγάλη ἐν γῇ Χαλδαίων, |
| (ⲛ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲙⲏ ⲉⲥⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁϥϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. | (55) for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has consigned her voice to destruction. | (55) ὅτι ἐξωλέθρευσεν κύριος τὴν Βαβυλῶνα καὶ ἀπώλεσεν ἀπ’ αὐτῆς φωνὴν µεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά, ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς. |
| (ⲛ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲁⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲗⲉⲡⲱⲣⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲣⲉϥϯ. ⲁⲥϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲫⲓϯ ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲱⲟⲩ. | (56) For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless: for God recompenses them. | (56) ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ µαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς, κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν ἀνταπόδοσιν· |
| (ⲛ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲑⲓϧⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲁⲃⲉⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲁⲧⲓⲅⲟⲩⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. | (57) The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, saith the King, the Lord Almighty is his name. | (57) καὶ µεθύσει µέθῃ τοὺς ἡγεµόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς, λέγει ὁ βασιλεύς, κύριος παντοκράτωρ ὄνοµα αὐτῷ. |
| (ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲏ ⲉⲩϭⲣⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲟⲥⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲥⲁϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ. | (58) Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burnt with fire; and the peoples shall not labour in vain, nor the nations fail in their rule. | (58) τάδε λέγει κύριος Τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόµενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐµπυρισθήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσιν λαοὶ εἰς κενόν, καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν. |
| (ⲛ̅ⲑ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ϫⲟϥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲉⲁⲥ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲏⲣⲓ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲟⲥ. ⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲣⲉⲁⲥ ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲱⲣⲟⲛ. | (59) THE WORD WHICH THE LORD COMMANDED THE PROPHET JEREMIAS to say to Saraeas son of Nerias, son of Maasaeas, when he went from Sedekias king of Juda to Babylon, in the fourth year of his reign. And Saraeas was over the bounties. | (59) Ὁ λόγος ὃν ἐνετείλατο κύριος Ιερεµια τῷ προφήτῃ εἰπεῖν τῷ Σαραια υἱῷ Νηριου υἱοῦ Μαασαιου, ὅτε ἐπορεύετο παρὰ Σεδεκιου βασιλέως Ιουδα εἰς Βαβυλῶνα ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ Σαραιας ἄρχων δώρων· |
| (ⲝ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. | (60) And Jeremias wrote in a book all the evils which should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. | (60) καὶ ἔγραψεν Ιερεµιας πάντα τὰ κακά, ἃ ἥξει ἐπὶ Βαβυλῶνα, ἐν βιβλίῳ ἑνί, πάντας τοὺς λόγους τούτους τοὺς γεγραµµένους ἐπὶ Βαβυλῶνα. |
| (ⲝ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲉⲁⲥ. ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (61) And Jeremias said to Saraeas, When thou art come to Babylon, and shalt see and read all these words; | (61) καὶ εἶπεν Ιερεµιας πρὸς Σαραιαν Ὅταν ἔλθῃς εἰς Βαβυλῶνα, καὶ ὄψῃ καὶ ἀναγνώσῃ πάντας τοὺς λόγους τούτους |
| (ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲡϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲛⲃⲏ. ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (62) then thou shalt say, O Lord God, thou hast spoken against this place, to destroy it, and that there should be none to dwell in it, neither man nor beast; for it shall be a desolation for ever. | (62) καὶ ἐρεῖς Κύριε κύριε, σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ µὴ εἶναι ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅτι ἀφανισµὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται. |
| (ⲝ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉ̀ⲕⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓϫⲱⲙ. ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ. | (63) And it shall come to pass, when thou shalt cease from reading this book, that thou shalt bind a stone upon it, and cast it into the midst of Euphrates; | (63) καὶ ἔσται ὅταν παύσῃ τοῦ ἀναγινώσκειν τὸ βιβλίον τοῦτο, καὶ ἐπιδήσεις ἐπ’ αὐτὸ λίθον καὶ ῥίψεις αὐτὸ εἰς µέσον τοῦ Εὐφράτου |
| (ⲝ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲥⲉ̀ⲱⲙⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲧⲱⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (64) and shalt say, Thus shall Babylon sink, and not rise, because of the evils which I bring upon it. | (64) καὶ ἐρεῖς Οὕτως καταδύσεται Βαβυλὼν καὶ οὐ µὴ ἀναστῇ ἀπὸ προσώπου τῶν κακῶν, ὧν ἐγὼ ἐπάγω ἐπ’ αὐτήν. |