Jeremiah 30

(ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲟⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲉⲗⲭⲟⲗ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ. (1) CONCERNING THE SONS OF AMMON thus saith the Lord, Are there no sons in Israel? or have they no one to succeed them? wherefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people dwell in their cities? (17) Τοῖς υἱοῖς Αµµων. Οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν Ισραηλ, ἢ παραληµψόµενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς; διὰ τί παρέλαβεν Μελχοµ τὸν Γαδ, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει;
(ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲑⲟⲣⲧⲉⲣ. ϧⲉⲛ ⲣⲁⲃⲃⲁⲑ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲟⲕϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ. (2) Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire; then shall Israel succeed to his dominion. (18) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέµων, καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν, καὶ βωµοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται, καὶ παραλήµψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ.
(ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲣⲁⲃⲃⲁⲑ ⲙⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲧⲟⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲉϩⲡⲓ. ϫⲉ ⲙⲉⲗⲭⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ. (3) Howl, O Esebon, for Gai has perished; cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with sack-clothes, and lament; for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes together. (19) ἀλάλαξον, Εσεβων, ὅτι ὤλετο Γαι· κεκράξατε, θυγατέρες Ραββαθ, περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιληµπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ Μελχοµ, ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅµα.
(ⲇ̅) ⲁϧⲟ ⲧⲉⲑⲉⲗⲏⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲉⲧⲁⲧϣⲓⲡⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ϩⲑⲏⲥ ⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁϩⲱⲣ. ⲑⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ. (4) Why do ye exult in the plains of the Enakim, thou haughty daughter, that trustest in thy treasures, that sayest, Who shall come in to me? (20) τί ἀγαλλιάσῃ ἐν τοῖς πεδίοις Ενακιµ, θύγατερ ἀτιµίας ἡ πεποιθυῖα ἐπὶ θησαυροῖς αὐτῆς ἡ λέγουσα Τίς εἰσελεύσεται ἐπ’ ἐµέ;
(ⲉ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ. (5) Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord, from all the country round about thee; and ye shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you. (21) ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ, εἶπεν κύριος, ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου, καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.
(ⲋ̅) (6)
(ⲍ̅) (7)
(ⲏ̅) (8)
(ⲑ̅) (9)
(ⲓ̅) (10)
(ⲓ̅ⲁ̅) (11)
(ⲓ̅ⲃ̅) (12)
(ⲓ̅ⲅ̅) (13)
(ⲓ̅ⲇ̅) (14)
(ⲓ̅ⲉ̅) (15)
(ⲓ̅ⲋ̅) (16)
(ⲓ̅ⲍ̅) (17)
(ⲓ̅ⲏ̅) (18)
(ⲓ̅ⲑ̅) (19)
(ⲕ̅) (20)
(ⲕ̅ⲁ̅) (21)
(ⲕ̅ⲃ̅) (22) (22)
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲙⲁⲣ ⲛⲉⲙ ⲁⲣⲫⲁⲑ ϫⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲃⲟⲛ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ. (23) CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest. (29) Τῇ Δαµασκῷ. Κατῃσχύνθη Ηµαθ καὶ Αρφαδ, ὅτι ἤκουσαν ἀκοὴν πονηράν· ἐξέστησαν, ἐθυµώθησαν, ἀναπαύσασθαι οὐ µὴ δύνωνται.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲁⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲫⲱⲧ. ⲟⲩⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (24) Damascus is utterly weakened, she is put to flight; trembling has seized upon her. (30) ἐξελύθη Δαµασκός, ἀπεστράφη εἰς φυγήν, τρόµος ἐπελάβετο αὐτῆς.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲱⲥ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϯⲙⲓ ⲁⲩⲙⲉⲛⲣⲓⲧϥ. (25) How has she not left my city, they have loved the village? (31) πῶς οὐχὶ ἐγκατέλιπεν πόλιν ἐµήν; κώµην ἠγάπησαν.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ϩⲓ ⲛⲉϣⲑⲉϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲉϥϯ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (26) Therefore shall the young men fall in thy streets, and all thy warriors shall fall, saith the Lord. (32) διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταί σου πεσοῦνται, φησὶν κύριος·
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲟⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲁⲩⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲇⲉⲣ. (27) And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader. (33) καὶ καύσω πῦρ ἐν τείχει Δαµασκοῦ, καὶ καταφάγεται ἄµφοδα υἱοῦ Αδερ.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲕⲏⲇⲁⲣ ϯⲟⲩⲣⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲏⲇⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲕⲏⲇⲉⲙ. (28) CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus saith the Lord; Arise ye, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem. (23) Τῇ Κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς, ἣν ἐπάταξεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. Οὕτως εἶπεν κύριος Ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ Κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς Κεδεµ·
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲟⲩⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϭⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲙⲟⲩϯ ⲉⲩⲁⲕⲱ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉⲥⲕⲱϯ. (29) They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels; and summon ye destruction against them from every side. (24) σκηνὰς αὐτῶν καὶ πρόβατα αὐτῶν λήµψονται, ἱµάτια αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ καµήλους αὐτῶν λήµψονται ἑαυτοῖς· καὶ καλέσατε ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλειαν κυκλόθεν.
(ⲗ̅) ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϣⲱⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ϫⲉ ⲁϥⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ (30) Flee ye, dig very deep for a dwelling-place, ye that dwell in the palace; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you. (25) φεύγετε λίαν, βαθύνατε εἰς κάθισιν, καθήµενοι ἐν τῇ αὐλῇ, ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ’ ὑµᾶς βασιλεὺς Βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ’ ὑµᾶς λογισµόν.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ. ⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲟⲩ ⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲃⲁⲗⲁⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ. ⲉⲩϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ. (31) Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone. (26) ἀνάστηθι καὶ ἀνάβηθι ἐπ’ ἔθνος εὐσταθοῦν καθήµενον εἰς ἀναψυχήν, οἷς οὔκ εἰσιν θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ µοχλοί, µόνοι καταλύουσιν.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϭⲁⲙⲁⲩⲗⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲑⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉϩⲣⲁⲩϣⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (32) And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, saith the Lord. (27) καὶ ἔσονται κάµηλοι αὐτῶν εἰς προνοµὴν καὶ πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν· καὶ λικµήσω αὐτοὺς παντὶ πνεύµατι κεκαρµένους πρὸ προσώπου αὐτῶν, ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν αὐτῶν, εἶπεν κύριος.
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲟⲩⲁⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲣⲟⲩⲑⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲑⲙⲟϣⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. (33) And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there. (28) καὶ ἔσται ἡ αὐλὴ διατριβὴ στρουθῶν καὶ ἄβατος ἕως αἰῶνος, οὐ µὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος, καὶ οὐ µὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου.