| (ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲃⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲉⲙⲁ. ⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲏⲙⲁⲥ ⲁⲅⲁⲣ. | (1) Thus has the Lord said concerning MOAB, Woe to Nabau! for it has perished: Cariathaim is taken: Amath and Agath are put to shame. | (1) Τῇ Μωαβ. Οὕτως εἶπεν κύριος Οὐαὶ ἐπὶ Ναβαυ, ὅτι ὤλετο· ἐλήµφθη Καριαθαιµ, ᾐσχύνθη Αµαθ καὶ ἡττήθη. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲙⲉⲧⲥⲏⲓⲛⲓ ϫⲉ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ. ⲟⲩⲇⲉ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ. ⲁⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛϫⲟⲗⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲏⲛ ⲁⲥⲕⲏⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉⲥⲉ̀ϫⲱⲕ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ. | (2) There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after thee shall go a sword; | (2) οὐκ ἔστιν ἔτι ἰατρεία Μωαβ, ἀγαυρίαµα ἐν Εσεβων· ἐλογίσαντο ἐπ’ αὐτὴν κακά· ἐκόψαµεν αὐτὴν ἀπὸ ἔθνους, καὶ παῦσιν παύσεται, ὄπισθέν σου βαδιεῖται µάχαιρα. |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱⲣⲱⲛⲉⲙ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ. | (3) for there is a voice of men crying out of Oronaim, destruction and great ruin. | (3) ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιµ, ὄλεθρος καὶ σύντριµµα µέγα |
| (ⲇ̅) ⲁⲥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲍⲟⲅⲟⲣⲁ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲓⲙⲓ | (4) Moab is ruined, proclaim it to Zogora: (5) for Aloth is filled with weeping: | (4) Συνετρίβη Μωαβ, ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα. (5) ὅτι ἐπλήσθη Αλαωθ ἐν κλαυθµῷ, |
| (ⲉ̅) ⲉϥⲉⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉϥⲣⲓⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲱⲣⲱⲛⲉⲙ. ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϧⲟⲙϧⲉⲙ. | one shall go up weeping by the way of Oronaim; ye have heard a cry of destruction. | ἀναβήσεται κλαίων ἐν ὁδῷ Ωρωναιµ, κραυγὴν συντρίµµατος ἠκούσατε |
| (ⲋ̅) ⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. | (6) Flee ye, and save your lives, and ye shall be as a wild ass in the desert. | (6) Φεύγετε καὶ σώσατε τὰς ψυχὰς ὑµῶν καὶ ἔσεσθε ὥσπερ ὄνος ἄγριος ἐν ἐρήµῳ. |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁⲣⲉ ϩⲑⲏ ⲭⲏ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲉⲃⲑⲁⲓⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲧⲁϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲭⲁⲙⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲥⲟⲡ. | (7) Since thou hast trusted in thy strong-hold, therefore thou shalt be taken: and Chamos shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together. | (7) ἐπειδὴ ἐπεποίθεις ἐν ὀχυρώµασίν σου, καὶ σὺ συλληµφθήσῃ· καὶ ἐξελεύσεται Χαµως ἐν ἀποικίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅµα. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲉϣϣⲱⲧ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (8) And destruction shall come upon every city, it shall by no means escape; the valley also shall perish, and the plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said. | (8) καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν, καὶ πόλις οὐ µὴ σωθῇ, καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών, καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή, καθὼς εἶπεν κύριος. |
| (ⲑ̅) ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲟϫⲡⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱϥ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | (9) Set marks upon Moab, for she shall be touched with a plague-spot, and all her cities shall become desolate; whence shall there be an inhabitant for her? | (9) δότε σηµεῖα τῇ Μωαβ, ὅτι ἁφῇ ἀναφθήσεται, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς εἰς ἄβατον ἔσονται· πόθεν ἔνοικος αὐτῇ; |
| (ⲓ̅) ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲙⲉⲗⲏⲥ. ⲉϥⲑⲱⲕⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲛⲟϥ. | (10) Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood. | (10) ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀµελῶς ἐξαίρων µάχαιραν αὐτοῦ ἀφ’ αἵµατος. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉ ϩⲑⲏϥ ⲭⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ ⲡⲉ. ⲙ̀ⲡⲉϥϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲉⲩⲙⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲥⲟϩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϯⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥⲥⲑⲟⲓ. | (11) Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory; he has not poured out his liquor from vessel to vessel, and has not gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not. | (11) ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισµὸν οὐκ ᾤχετο· διὰ τοῦτο ἔστη γεῦµα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ ὀσµὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲏⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉϥⲣⲓⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲁⲕϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲧⲁⲡ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟϫⲟⲩ. | (12) Therefore, behold, his days come, saith the Lord, when I shall send upon him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut his horns asunder. | (12) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται, φησὶν κύριος, καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας, καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲭⲁⲙⲱⲥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲃⲏⲑⲏⲗ. ⲧⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲣⲉ̀ ϩⲑⲏⲟⲩ ⲭⲏ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (13) And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them. | (13) καὶ καταισχυνθήσεται Μωαβ ἀπὸ Χαµως, ὥσπερ κατῃσχύνθη οἶκος Ισραηλ ἀπὸ Βαιθηλ ἐλπίδος αὐτῶν πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣϫⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϫⲟⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | (14) How will ye say, We are strong, and men strong for war? | (14) πῶς ἐρεῖτε Ἰσχυροί ἐσµεν καὶ ἄνθρωπος ἰσχύων εἰς τὰ πολεµικά; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉϥⲃⲁⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ. ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϧⲟⲗϧⲉⲗ. | (15) Moab is ruined, even his city, and his choice young men have gone down to slaughter. | (15) ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ, καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲓⲏⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (16) The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly to vengeance. | (16) ἐγγὺς ἡµέρα Μωαβ ἐλθεῖν, καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲓⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲛⲱⲟⲩ. ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲫⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲣⲁⲛ. | (17) Shake the head at him, all ye that are round about him; all of you utter his name; say ye, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of magnificence! | (17) κινήσατε αὐτῷ, πάντες κυκλόθεν αὐτοῦ, πάντες εἰδότες ὄνοµα αὐτοῦ· εἴπατε Πῶς συνετρίβη βακτηρία εὐκλεής, ῥάβδος µεγαλώµατος; |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁϫⲁⲛ. ⲉⲥⲉ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲉⲃⲱⲛ ⲉⲥⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲁϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲥⲟⲃⲧ. | (18) Come down from thy glory, and sit down in a damp place: Daebon shall be broken, because Moab is destroyed: there has gone up against thee one to ravage thy strong-hold. | (18) κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ, καθηµένη Δαιβων· ἐκτρίβητε, ὅτι ὤλετο Μωαβ, ἀνέβη εἰς σὲ λυµαινόµενος ὀχύρωµά σου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲁⲩ. ⲑⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲉⲛ ⲡⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ. | (19) Stand by the way, and look, thou that dwellest in Arer; and ask him that is fleeing, and him that escapes, and say, What has happened? | (19) ἐφ’ ὁδοῦ στῆθι καὶ ἔπιδε, καθηµένη ἐν Αροηρ, καὶ ἐρώτησον φεύγοντα καὶ σῳζόµενον καὶ εἰπόν Τί ἐγένετο; |
| (ⲕ̅) ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ϫⲉ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ. ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙⲁⲧⲁⲙⲉ ⲁⲣⲛⲱⲛ. ϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. | (20) Moab is put to shame, because he is broken: howl and cry; proclaim in Arnon, that Moab has perished. | (20) κατῃσχύνθη Μωαβ, ὅτι συνετρίβη· ὀλόλυξον καὶ κέκραξον, ἀνάγγειλον ἐν Αρνων ὅτι ὤλετο Μωαβ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲱⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲉⲗⲱⲛ. ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲥⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲫⲁⲇ. | (21) And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas, | (21) καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲇⲉⲃⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲩ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲇⲉⲃⲗⲁⲑⲉⲙ. | (22) and upon Daebon, and upon Nabau, and upon the house of Daethlathaim, | (22) καὶ ἐπὶ Δαιβων καὶ ἐπὶ Ναβαυ καὶ ἐπ’ οἶκον Δεβλαθαιµ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲁⲣⲓⲁⲑⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲅⲁⲙⲱⲇ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲱⲛ | (23) and upon Cariathaim, and upon the house of Gaemol, and upon the house of Maon, | (23) καὶ ἐπὶ Καριαθαιµ καὶ ἐπ’ οἶκον Γαµωλ καὶ ἐπ’ οἶκον Μαων |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲁⲣⲓⲱⲑ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲃⲟⲥⲟⲣ. ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ. | (24) and upon Carioth, and upon Bosor, and upon all the cities of Moab, far and near. | (24) καὶ ἐπὶ Καριωθ καὶ ἐπὶ Βοσορ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Μωαβ τὰς πόρρω καὶ τὰς ἐγγύς. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲕⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥϧⲟⲙϧⲉⲙ. | (25) The horn of Moab is broken, and his arm is crushed. | (25) κατεάχθη κέρας Μωαβ, καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲁⲣⲉϥⲑⲓϧⲓ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲗϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. | (26) Make ye him drunk; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock. | (26) µεθύσατε αὐτόν, ὅτι ἐπὶ κύριον ἐµεγαλύνθη· καὶ ἐπικρούσει Μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲧⲁⲩϫⲉⲙϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓ. ϫⲉ ⲛⲁⲕⲃⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲉ. | (27) For surely Israel was to thee a laughing-stock, and was found among thy thefts, because thou didst fight against him. | (27) καὶ εἰ µὴ εἰς γελοιασµὸν ἦν σοι Ισραηλ; εἰ ἐν κλοπαῖς σου εὑρέθη, ὅτι ἐπολέµεις αὐτόν; |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ. ⲁⲩⲉⲣⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲩⲙⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧⲣⲁ. ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩϣⲓⲕ | (28) The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave. | (28) κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ, ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόµατι βοθύνου. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡϣⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯϣⲱϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲡⲉϥϣⲱϣ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ | (29) And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up. | (29) ἤκουσα ὕβριν Μωαβ, ὕβρισεν λίαν· ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ, καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. | (30) But I know his works: is it not enough for him? has he not done thus? | (30) ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ· οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ, οὐχ οὕτως ἐποίησεν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲣⲁⲩ ⲃⲏϣ. | (31) Therefore howl ye for Moab on all sides; cry out against the shorn men in a gloomy place. | (31) διὰ τοῦτο ἐπὶ Μωαβ ὀλολύζετε πάντοθεν, βοήσατε ἐπ’ ἄνδρας Κιραδας αὐχµοῦ. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ϯⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲉⲣⲟ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲣⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲍⲏⲣ. ϯⲃⲱ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲁϥⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲕⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ⲁ ⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲁⲍⲏⲣ ⲁⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲟⲡⲱⲣⲁ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲱⲗ | I will weep for thee, (32) O vine of Aserema, as with the weeping of Jazer: thy branches are gone over the sea, they reached the cities of Jazer: destruction has come upon thy fruits, and upon thy grape-gatherers. | (32) ὡς κλαυθµὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσοµαί σοι, ἄµπελος Σεβηµα· κλήµατά σου διῆλθεν θάλασσαν, Ιαζηρ ἥψαντο· ἐπὶ ὀπώραν σου, ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲏⲣⲡ ⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲟⲙϥ ⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲓ | (33) Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab: and though there was wine in thy presses, in the morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of joy. | (33) συνεψήσθη χαρµοσύνη καὶ εὐφροσύνη ἐκ τῆς Μωαβίτιδος, καὶ οἶνος ἦν ἐπὶ ληνοῖς σου· πρωὶ οὐκ ἐπάτησαν οὐδὲ δείλης, οὐκ ἐποίησαν αιδαδ. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲑ ⲛⲟⲩⲃⲁⲕⲓ. ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲙⲏ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲍⲟⲅⲟⲣ. ϣⲁ ⲱⲣⲱⲛⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲗⲁⲥⲓⲁ. ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲃⲣⲓⲙ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲣⲱⲕϩ | (34) From the cry of Esebon even to Ætam their cities uttered their voice, from Zogor to Oronaim, and their tidings as a heifer of three years old, for the water also of Nebrin shall be dried up. | (34) ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν, ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιµ καὶ Αγλαθ-σαλισια, ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριµ εἰς κατάκαυµα ἔσται. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥϣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲛⲟⲩϯ | (35) And I will destroy Moab, saith the Lord, as he comes up to the altar, and burns incense to his gods. | (35) καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ, φησὶν κύριος, ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωµὸν καὶ θυµιῶντα θεοῖς αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲱ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲏⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲃⲓ ⲛ̀ϫⲱ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲣⲱⲙⲓ. | (36) Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, my heart shall sound as a pipe for the shorn men; forasmuch as what every man has gained has perished from him. | (36) διὰ τοῦτο καρδία µου, Μωαβ, ὥσπερ αὐλοὶ βοµβήσουσιν, καρδία µου ἐπ’ ἀνθρώπους Κιραδας ὥσπερ αὐλὸς βοµβήσει· διὰ τοῦτο ἃ περιεποιήσατο, ἀπώλετο ἀπὸ ἀνθρώπου. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲕϩⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲣⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲕϩⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϫⲓϫ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ϩⲓ ϯⲡⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (37) They shall all have their heads shaved in every place, and every beard shall be shaved; and all hands shall beat the breasts, and on all loins shall be sackcloth. | (37) πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται, καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται, καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται, καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϫⲉⲛⲉⲫⲱⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲁⲓϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲕⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲉϥ ϣⲁⲩ. | (38) And on all the housetops of Moab, and in his streets shall be mourning: for I have broken him, saith the Lord, as a vessel, which is useless. | (38) καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωµάτων Μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς, ὅτι συνέτριψα τὸν Μωαβ, φησὶν κύριος, ὡς ἀγγεῖον, οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲡⲱⲥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲡⲱⲥ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲁϥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ ⲉⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ. ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (39) How has he changed! how has Moab turned his back! Moab is put to shame, and become a laughing-stock, and an object of anger to all that are round about him. | (39) πῶς κατήλλαξεν; πῶς ἔστρεψεν νῶτον Μωαβ; ᾐσχύνθη καὶ ἐγένετο Μωαβ εἰς γέλωτα καὶ ἐγκότηµα πᾶσιν τοῖς κύκλῳ αὐτῆς. |
| (ⲙ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (40) For thus said the Lord; | (40) ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲃⲧ ⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ. | (41) Carioth is taken, and the strong-holds have been taken together. | (41) Ἐλήµφθη Ακκαριωθ, καὶ τὰ ὀχυρώµατα συνελήµφθη· |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲁⲃ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲙⲏϣ ϫⲉ ⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (42) And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord. | (42) καὶ ἀπολεῖται Μωαβ ἀπὸ ὄχλου, ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐµεγαλύνθη. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲫⲁϣ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲓⲕ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ. | (43) A snare, and fear, and the pit, are upon thee, O inhabitant of Moab. | (43) παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί, καθήµενος Μωαβ· |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲫⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧϩⲟϯ ⲉϥⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲡⲓϣⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲓⲕ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁϩⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲁϣ. ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲁⲃ ϧⲉⲛ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡⲉⲥϣⲓⲛⲓ. | (44) He that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in the snare: for I will bring these things upon Moab in the year of their visitation. | (44) ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐµπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον, καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλληµφθήσεται ἐν τῇ παγίδι, ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ Μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς. |