| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϩⲁ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲯⲉⲩⲇⲟ{ⲙ}ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϩⲁ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ. | (1) And these are the words of the book which Jeremias sent from Jerusalem to the elders of the captivity, and to the priests, and to the false prophets, even an epistle to Babylon for the captivity, and to all the people; | (1) Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου, οὓς ἀπέστειλεν Ιερεµιας ἐξ Ιερουσαληµ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας ἐπιστολὴν εἰς Βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν |
| (ⲃ̅) ⲉ̀ⲡϧⲁⲉ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲭⲟⲛⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲣⲱ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲓⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲥⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ | (2) (after the departure of Jechonias the king and the queen, and the eunuchs, and every freeman, and bondman, and artificer, out of Jerusalem;) | (2) ὕστερον ἐξελθόντος Ιεχονιου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντὸς ἐλευθέρου καὶ δεσµώτου καὶ τεχνίτου ἐξ Ιερουσαληµ |
| (ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲫⲁⲛ. ⲛⲉⲙ ⲅⲁⲙⲁⲣⲓⲟⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲉⲗⲕⲓⲁⲥ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ. ϩⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (3) by the hand of Eleasan son of Saphan, and Gamarias son of Chelcias, (whom Sedekias king of Juda sent to the king of Babylon to Babylon) saying, | (3) ἐν χειρὶ Ελεασα υἱοῦ Σαφαν καὶ Γαµαριου υἱοῦ Χελκιου, ὃν ἀπέστειλεν Σεδεκιας βασιλεὺς Ιουδα πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα, λέγων |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲧⲃⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (4) Thus said the Lord God of Israel concerning the captivity which I caused to be carried away from Jerusalem; | (4) Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν, ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ Ιερουσαληµ |
| (ⲉ̅) ϫⲉ {ⲉ}ⲕⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ. | (5) Build ye houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruits thereof; | (5) Οἰκοδοµήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲙⲟⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ. | (6) and take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and be not diminished. | (6) καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑµῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑµῶν ἀνδράσιν δότε καὶ πληθύνεσθε καὶ µὴ σµικρυνθῆτε |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲉⲣⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. | (7) And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and ye shall pray to the Lord for the people: for in its peace ye shall have peace. | (7) καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς, εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑµᾶς ἐκεῖ, καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον, ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑµῖν. |
| (ⲏ̅) ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲑⲉⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲉⲩⲇⲟⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϣⲓⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲁⲥⲟⲩⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (8) For thus saith the Lord; Let not the false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your dreams which ye dream. | (8) ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑµᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑµῖν, καὶ µὴ ἀναπειθέτωσαν ὑµᾶς οἱ µάντεις ὑµῶν, καὶ µὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑµῶν, ἃ ὑµεῖς ἐνυπνιάζεσθε, |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲁⲩⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲟⲩⲱⲟⲩ. | (9) For they prophesy to you unrighteous words in my name; and I sent them not. | (9) ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑµῖν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου, καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς. |
| (ⲓ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ϫⲉⲕ ⲟ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲟⲁⲥ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. | (10) For thus said the Lord; When seventy years shall be on the point of being accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm my words to you, to bring back your people to this place. | (10) ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος Ὅταν µέλλῃ πληροῦσθαι Βαβυλῶνι ἑβδοµήκοντα ἔτη, ἐπισκέψοµαι ὑµᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους µου ἐφ’ ὑµᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑµῶν ἀποστρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ. | (11) And I will devise for you a device of peace, and not evil, to bestow upon you these good things. | (11) καὶ λογιοῦµαι ἐφ’ ὑµᾶς λογισµὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑµῖν ταῦτα. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ | (12) And do ye pray to me, and I will hearken to you: and do ye earnestly seek me, and ye shall find me; | (12) καὶ προσεύξασθε πρός µε, καὶ εἰσακούσοµαι ὑµῶν· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ. ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩⲧ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. | (13) for ye shall seek me with your whole heart. (14) And I will appear to you: | (13) καὶ ἐκζητήσατέ µε, καὶ εὑρήσετέ µε, ὅτι ζητήσετέ µε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑµῶν, (14) καὶ ἐπιφανοῦµαι ὑµῖν. — |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | ||
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. | (15) whereas ye said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon: | (15) ὅτι εἴπατε Κατέστησεν ἡµῖν κύριος προφήτας ἐν Βαβυλῶνι, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (16) | (16) |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (17) | (17) |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (18) | (18) |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (19) | (19) |
| (ⲕ̅) | (20) | (20) |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲭⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ. | (21) Thus saith the Lord concerning Achiab, and concerning Sedekias; Behold, I will deliver them into the hands of the king of Babylon; and he shall smite them in your sight. | (21) οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Αχιαβ καὶ ἐπὶ Σεδεκιαν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωµι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλµοὺς ὑµῶν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁ ϧⲉⲛ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲉⲇⲉⲕⲓⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲭⲓⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲗⲁⲕⲉⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. | (22) And they shall make of them a curse in all the captivity of Juda in Babylon, saying, The Lord do to thee as he did to Sedekias, and as he did to Achiab, whom the king of Babylon fried in the fire; | (22) καὶ λήµψονται ἀπ’ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ Ιουδα ἐν Βαβυλῶνι λέγοντες Ποιήσαι σε κύριος, ὡς Σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς Αχιαβ, οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν πυρὶ |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϯⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲉ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉⲙⲙ̀ⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ. ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (23) because of the iniquity which they wrought in Israel, and because they committed adultery with the wives of their fellow-citizens; and spoke a word in my name, which I did not command them to speak, and I am witness, saith the Lord. | (23) δι’ ἣν ἐποίησαν ἀνοµίαν ἐν Ισραηλ καὶ ἐµοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρηµάτισαν ἐν τῷ ὀνόµατί µου, ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς, καὶ ἐγὼ µάρτυς, φησὶν κύριος. — |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ | (24) And to Samaeas the Ælamite thou shalt say, | (24) καὶ πρὸς Σαµαιαν τὸν Νελαµίτην ἐρεῖς |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲟⲩⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ϣⲁ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ. ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲁⲥⲉⲁⲥ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉ̀ϫⲟⲥ | (25) I sent thee not in my name: and to Sophonias the priest the son of Maasaeas say thou, | (25) Οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόµατί µου. καὶ πρὸς Σοφονιαν υἱὸν Μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲃ. ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ⲓⲱⲇⲁⲥ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲗⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲣⲁⲕⲧⲏⲥ. | (26) The Lord has made thee priest in the place of Jodae the priest, to be ruler in the house of the Lord over every prophet, and to every madman, and thou shalt put them in prison, and into the dungeon. | (26) Κύριος ἔδωκέν σε εἰς ἱερέα ἀντὶ Ιωδαε τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ µαινοµένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισµα καὶ εἰς τὸν καταρράκτην. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲡⲓⲣⲉⲙⲁⲛⲁⲑⲱⲑ. ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ. | (27) And now wherefore have ye reviled together Jeremias of Anathoth, who prophesied to you? | (27) καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορήσατε Ιερεµιαν τὸν ἐξ Αναθωθ τὸν προφητεύσαντα ὑµῖν; |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲙⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲛ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲕⲱⲧ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ. ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲧϭⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲓϫⲓ. | (28) Did he not send for this purpose? for in the course of this month he sent to you to Babylon, saying, It is far off: build ye houses, and inhabit them; and plant gardens, and eat the fruit of them. | (28) οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν πρὸς ὑµᾶς εἰς Βαβυλῶνα λέγων Μακράν ἐστιν, οἰκοδοµήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν; — |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲫⲟⲛⲓⲁⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ. | (29) And Sophonias read the book in the ears of Jeremias. | (29) καὶ ἀνέγνω Σοφονιας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα Ιερεµιου. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϩⲁ ⲓⲉⲣⲉⲙⲓⲁⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (30) Then the word of the Lord came to Jeremias, saying, | (30) καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιερεµιαν λέγων |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲇⲏ ⲁϥⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙⲓⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲁϥⲑⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁ ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲟϫⲓ | (31) Send to the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Samaeas the Ælamite, Since Samaeas has prophesied to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity, | (31) Ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων Οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ Σαµαιαν τὸν Νελαµίτην Ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑµῖν Σαµαιας, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν, καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑµᾶς ἐπ’ ἀδίκοις, |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲥⲁⲙⲉⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ. ⲉⲩⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ. | (32) therefore thus saith the Lord; Behold, I will visit Samaeas, and his family: and there shall not be a man of them in the midst of you to see the good which I will do to you: they shall not see it. | (32) διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψοµαι ἐπὶ Σαµαιαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν µέσῳ ὑµῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά, ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑµῖν· οὐκ ὄψονται. |